内容提要 | 第70-5页 |
一、序言 | 第5-9页 |
二、翻译与文化的互动 | 第9-17页 |
(一)文化概述 | 第9-11页 |
1 文化的含义 | 第9-10页 |
2 文化的组成要素 | 第10-11页 |
(二)翻译与文化的关系 | 第11-17页 |
1 翻译对文化的促进作用 | 第13-14页 |
2 文化对翻译的影响和制约 | 第14-17页 |
三、 翻译中文化差异的主要体现 | 第17-37页 |
(一)原语和译语中的文化概念不相对应 | 第17-23页 |
(二)原语和译语中的对应词意义不同 | 第23-26页 |
(三)原语和译语中的概念分类互不相符 | 第26-28页 |
(四)不同的风俗习惯、生活环境、民族心理、观察事物的角度和表达方式,促成了不同语言习语的形成 | 第28-37页 |
四、翻译中对文化差异现象的处理方法 | 第37-58页 |
(一) 音译法 | 第38-41页 |
(二) 直译法 | 第41-44页 |
(三) 直译加释法 | 第44-46页 |
(四) 加注法 | 第46-48页 |
(五) 替代法 | 第48-52页 |
(六) 意译法 | 第52-58页 |
五、关于“归化”与“异化”问题 | 第58-63页 |
六、 结 束 语 | 第63-64页 |
参考文献 | 第64-66页 |
论文摘要(俄文) | 第66-70页 |
论文摘要(中文) | 第70页 |
后记 | 第73页 |