| Abstract | 第5页 |
| 摘要 | 第6-8页 |
| Introduction | 第8-16页 |
| Chapter One Ideas of the Source Text Better Presented | 第16-27页 |
| A. The photographic translation of rhetorical devices | 第16-20页 |
| B. The faithful translation of culture-loaded words | 第20-27页 |
| 1. The translation of Buddhist words | 第21-24页 |
| 2. The translation of non-Buddhist words | 第24-27页 |
| Chapter Two The Style Well Reproduced | 第27-39页 |
| A. The parallel reproduction of poetic form | 第28-31页 |
| B. The varied reproduction of rhyme scheme | 第31-36页 |
| C. The concordant reproduction of solemnity | 第36-39页 |
| Chapter Three Equal Ease of the Source Text and the Target Text | 第39-53页 |
| A. The coordinate translation of idiomatic expressions | 第39-43页 |
| B. The natural translation of word order | 第43-48页 |
| C. The succinct translation of diction | 第48-53页 |
| Conclusion | 第53-57页 |
| Notes | 第57-61页 |
| Bibliography | 第61-65页 |
| Acknowledgement | 第65-66页 |
| Academic Achievements | 第66页 |