ABSTRACT | 第4页 |
摘要 | 第5-7页 |
Chapter One INTRODUCTION | 第7-9页 |
1.1 Reasons for Selecting This Topic | 第7页 |
1.2 Objectives of This Project | 第7-8页 |
1.3 Structure of This Report | 第8-9页 |
Chapter Two PREPARATIONS BEFORE THE TRANSLATION | 第9-13页 |
2.1 Quick Reading before the Translation | 第9页 |
2.2 Analysis of the Source Text | 第9-11页 |
2.2.1 Background of the ST | 第9-10页 |
2.2.2 Text type | 第10-11页 |
2.3 Translation Tools | 第11-13页 |
Chapter Three TRANSLATION PROCESS | 第13-14页 |
3.1 Writing the First Draft | 第13页 |
3.2 Proofreading and Revising the Translation | 第13页 |
3.3 Completing the Final Draft | 第13-14页 |
Chapter Four DIFFICULTIES AND SOLUTIONS | 第14-20页 |
4.1 Difficulties in the Process of Translation | 第14-15页 |
4.1.1 Knowledge gaps and inaccurate expressions | 第14页 |
4.1.2 Unclear and ambiguous information | 第14页 |
4.1.3 Failure in analyzing grammatical components | 第14-15页 |
4.1.4 Polishing up the text | 第15页 |
4.2 Solutions to Difficulties | 第15-20页 |
4.2.1 Proofreading and revising | 第15-16页 |
4.2.2 Interpretive or complementary translation | 第16-17页 |
4.2.3 Reasonable division and reconstruction | 第17-18页 |
4.2.4 Application of Chinese proverbs and idioms | 第18-20页 |
Chapter Five CONCLUSION | 第20-22页 |
5.1 Enlightenments from the Translation | 第20页 |
5.2 Unsolved Problems | 第20-21页 |
5.3 Suggestions for Further Study | 第21-22页 |
REFERENCES | 第22-23页 |
APPENDIX | 第23-66页 |
ACKNOWLEDGEMENTS | 第66页 |