| Acknowledgements | 第5-6页 |
| Abstract | 第6-8页 |
| 中文摘要 | 第9-13页 |
| List of Abbreviations | 第13-15页 |
| Chapter One Introduction | 第15-18页 |
| 1.1 Research Background | 第15-16页 |
| 1.2 Need of the Study | 第16-17页 |
| 1.3 Layout of the Study | 第17-18页 |
| Chapter Two Literature Review | 第18-30页 |
| 2.1 The Theory of Stylistic Markers | 第18-21页 |
| 2.1.1 Non-formal Markers | 第18-19页 |
| 2.1.2 Formal Markers | 第19-21页 |
| 2.2 Style | 第21-23页 |
| 2.2.1 Definitions | 第21-22页 |
| 2.2.2 Style and Translation | 第22-23页 |
| 2.3 Corpus-based Studies on the Translator’s Style | 第23-27页 |
| 2.3.1 Corpus-based Translation Studies | 第23-25页 |
| 2.3.2 The Application of Corpus in Studies on the Translator’s Style | 第25-27页 |
| 2.4 Previous Studies on Fu Sheng Liu Ji and Its English Versions | 第27-30页 |
| Chapter Three Methodology | 第30-39页 |
| 3.1 Research Questions | 第30-31页 |
| 3.2 Data Collection | 第31-37页 |
| 3.2.1 Choice of Two English Versions | 第31-32页 |
| 3.2.2 Instruments | 第32-33页 |
| 3.2.3 Operational Terms | 第33-37页 |
| 3.3 Data Processing | 第37-39页 |
| Chapter Four Results and Discussion | 第39-65页 |
| 4.1 Statistic Features at the Level of Lexical Markers | 第39-49页 |
| 4.1.1 Lexical Variation | 第39-41页 |
| 4.1.2 Lexical Density | 第41-44页 |
| 4.1.3 Lexical Frequency | 第44-48页 |
| 4.1.4 Summary | 第48-49页 |
| 4.2 Statistic Features at the Syntactic Markers | 第49-55页 |
| 4.2.1 Four-character Structures | 第49-52页 |
| 4.2.2 Run-on Sentences | 第52-55页 |
| 4.2.3 Summary | 第55页 |
| 4.3 Statistic Features at the Textual Markers | 第55-61页 |
| 4.3.1 Sentence Length | 第56-57页 |
| 4.3.2 Cohesion | 第57-61页 |
| 4.3.3 Summary | 第61页 |
| 4.4 Possible Factors for Two Translators’ Stylistic Differences | 第61-65页 |
| 4.4.1 Cultural Background | 第62-63页 |
| 4.4.2 Translation Orientation | 第63-65页 |
| Chapter Five Conclusion | 第65-67页 |
| 5.1 Major Findings | 第65-66页 |
| 5.2 Implications of the Study | 第66页 |
| 5.3 Limitations and Suggestions | 第66-67页 |
| References | 第67-73页 |
| Appendix | 第73-77页 |