| Acknowledgements | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| 摘要 | 第6-9页 |
| Chapter One Introduction | 第9-12页 |
| 1.1 Rationale of the Study | 第9-10页 |
| 1.2 Objectives of the Study | 第10页 |
| 1.3 The Layout of This Thesis | 第10-12页 |
| Chapter 2 Literature Review | 第12-23页 |
| 2.1 International Business Contracts | 第12-16页 |
| 2.1.1 The Features of International Business Contract | 第12-14页 |
| 2.1.2 The Categories of International Business Contracts | 第14-16页 |
| 2.2 Previous Research on Translation of International Business Contract | 第16-23页 |
| 2.2.1 Legal Translation | 第16-17页 |
| 2.2.2 Studies of Translation of International Business Contract Abroad | 第17-19页 |
| 2.2.3 Studies of Translation of International Business Contract at Home | 第19-23页 |
| Chapter Three Theoretical Foundations | 第23-31页 |
| 3.1 Definition of Verscheren’s Adaptability Theory | 第23-25页 |
| 3.2 Four Angles of Adaptability | 第25-28页 |
| 3.3 Contextual Adaptability | 第28-31页 |
| Chapter Four Contextual Adaptability in the Translation ofInternational Business Contracts | 第31-49页 |
| 4.1 Feasibility of Contextual adaptability in Translation | 第31-32页 |
| 4.2 Communicative Contextual Adaptability in the Translation of InternationalBusiness Contract | 第32-40页 |
| 4.2.1 Adaptability to Language User in Translation | 第32页 |
| 4.2.2 Adaptability to Social World in Translation | 第32-36页 |
| 4.2.3 Adaptability to Physical World in Translation | 第36-38页 |
| 4.2.4 Adaptability to Mental World in Translation | 第38-40页 |
| 4.3 Linguistic Contextual Adaptability in the Translation of International Business Contract | 第40-49页 |
| 4.3.1 Adaptability to Cohesion in Translation | 第41-45页 |
| 4.3.2 Adaptability to Intertextuality in Translation | 第45-46页 |
| 4.3.3 Adaptability to Sequencing in Translation | 第46-49页 |
| Chapter Five Conclusion | 第49-52页 |
| 5.1 Conclusion | 第49页 |
| 5.2 Implications | 第49-50页 |
| 5.3 Limitations | 第50-52页 |
| References | 第52-54页 |