交传练习中常见错误分析及其解决对策--以华中师范大学口译队训练为例
| 致谢 | 第5-6页 |
| 摘要 | 第6-8页 |
| Abstract | 第8-9页 |
| 1. 引言 | 第12-16页 |
| 1.1 交替传译的定义和作用 | 第12页 |
| 1.2 交替传译笔记的定义及意义 | 第12-14页 |
| 1.3 国内和国外对口译困难的研究 | 第14-16页 |
| 2. 实验描述 | 第16-18页 |
| 2.1 实验目的 | 第16页 |
| 2.2 实验对象 | 第16页 |
| 2.3 实验环境 | 第16页 |
| 2.4 实验手段 | 第16-18页 |
| 3. 实验过程及结果 | 第18-28页 |
| 3.1 实验前准备 | 第18-19页 |
| 3.2 实验过程 | 第19-20页 |
| 3.3 实验结果 | 第20-28页 |
| 3.3.1 材料数据 | 第20页 |
| 3.3.2 质量评判标准 | 第20-23页 |
| 3.3.3 实验数据 | 第23-28页 |
| 4. 问题讨论 | 第28-47页 |
| 4.1 英译汉 | 第28-38页 |
| 4.1.1 笔记 | 第28-35页 |
| 4.1.2 源语影响 | 第35-36页 |
| 4.1.3 词汇量 | 第36-37页 |
| 4.1.4 数字 | 第37-38页 |
| 4.2 汉译英 | 第38-47页 |
| 4.2.1 笔记 | 第38-43页 |
| 4.2.2 词汇量 | 第43-44页 |
| 4.2.3 数字 | 第44-47页 |
| 5. 结论 | 第47-49页 |
| 5.1 实验的结论 | 第47页 |
| 5.2 实验的不足 | 第47页 |
| 5.3 相关建议 | 第47-49页 |
| 参考文献 | 第49-50页 |
| 附录 | 第50-126页 |