仓央嘉措诗歌的汉译误读及其多义性研究
摘要 | 第4-6页 |
ABSTRACT | 第6-7页 |
绪论 | 第10-18页 |
第一章 藏诗传统与仓央嘉措诗歌的藏汉版本 | 第18-31页 |
第一节 走进藏诗:传统与分类 | 第18-25页 |
一 藏语诗歌传统纵览 | 第19-21页 |
二 藏语诗歌的主要类型 | 第21-25页 |
第二节 仓央嘉措诗歌汉藏文本介要 | 第25-31页 |
一、藏文本介要 | 第25-28页 |
二、汉译本介要 | 第28-31页 |
第二章 仓央嘉措诗歌用词概览 | 第31-38页 |
第一节 分词标准介要 | 第31-34页 |
一、普通词 | 第32页 |
二、紧缩格语词 | 第32页 |
三、词根语词 | 第32-33页 |
四、成语或惯用语 | 第33-34页 |
第二节 用词情况概览 | 第34-38页 |
一、诗歌用词整体分布与高频词一览 | 第34-35页 |
二、基于认知语言学的词汇分类概览 | 第35-38页 |
第三章 仓央嘉措藏诗汉译的解读之辩 | 第38-50页 |
第一节 论辩:道歌与情歌 | 第38-43页 |
一、“mgur glu”的译介之争 | 第38-39页 |
二、“情歌”汉译源考:译者、译解与译疑 | 第39-43页 |
第二节 寻踪:从诗题到诗作 | 第43-45页 |
第三节 翻译与阐释:从“不可译”到“以意逆志” | 第45-50页 |
一、“不可译”探勘 | 第46-48页 |
二、“以意逆志” | 第48-50页 |
第四章 仓央嘉措诗歌汉译的误读分析 | 第50-70页 |
第一节 词义误读分析 | 第50-59页 |
一、人物义误读 | 第51-53页 |
二、事物义误读 | 第53-55页 |
三、动作义误读 | 第55-59页 |
第二节 句法误读分析 | 第59-65页 |
一、人称误读 | 第60-61页 |
二、对象误读 | 第61-65页 |
第三节 语境误读分析 | 第65-70页 |
第五章 仓央嘉措诗歌的多义之思 | 第70-81页 |
第一节 词与物:日常、隐喻与抒情 | 第70-74页 |
一、叙述的日常 | 第70-71页 |
二、多面的隐喻 | 第71-73页 |
三、“摇摆”的抒情 | 第73-74页 |
第二节 思考:诗歌背后的圣与俗 | 第74-81页 |
一、一首小诗的反叛 | 第75-76页 |
二、从人间绝对者到众生感悟者 | 第76-81页 |
结语 | 第81-83页 |
参考文献 | 第83-87页 |
附录 | 第87-93页 |
附录1 藏文拉丁字母转写对照表 | 第87-88页 |
附录2 索伦森注释藏文本与主要汉译本译诗顺序对照 | 第88-90页 |
附录3 于译本与本研究重译仓诗对照一览 | 第90-93页 |
后记 | 第93-96页 |
攻读硕士期间发表的论文 | 第96页 |