首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

四个阶段,多种取向--海外汉学家《论语》英译探赜

摘要第6-8页
ABSTRACT第8-11页
第一章 引言第12-23页
    1.1 选题缘起第12-13页
    1.2 国内外《论语》英译研究状况第13-20页
        1.2.1 国内《论语》英译研究第14-16页
        1.2.2 国外《论语》英译研究第16-20页
        1.2.3 国内外《论语》英译研究的特点与不足第20页
    1.3 研究的范围、目的与意义第20-21页
    1.4 研究途径与理论方法第21-23页
第二章 起始期:附注存真第23-52页
    2.1 早期《论语》英译概评第23-26页
    2.2 威妥玛和《论语》英译第26-32页
        2.2.1 个人背景:从外交官到语言学者型译者第27-29页
        2.2.2 历史文化语境第29-31页
        2.2.3 翻译动机与翻译目的第31-32页
    2.3 威妥玛译本鉴评第32-50页
        2.3.1 夹注第33-41页
        2.3.2 脚注第41-47页
        2.3.3 无注之译第47-49页
        2.3.4 余论第49-50页
    2.4 本章小结第50-52页
第三章 延伸期:质直求真第52-73页
    3.1 20世纪上半叶汉学家《论语》英译概评第52-57页
        3.1.1 韦利译本第52-55页
        3.1.2 韦译本之外第55-57页
    3.2 赖发洛和《论语》英译第57-61页
        3.2.1 个人背景:从海关洋员到异域文化敬畏型译者第57-58页
        3.2.2 历史文化语境第58-60页
        3.2.3 翻译动机和翻译目的第60-61页
    3.3 赖发洛译本鉴评第61-71页
        3.3.1 赖译本之“真实翻译”第62-64页
        3.3.2 三类译误剖析第64-71页
        3.3.3 余论第71页
    3.4 本章小结第71-73页
第四章 发展期:释译达意第73-97页
    4.1 20世纪下半叶汉学家《论语》英译概评第73-77页
        4.1.1 庞德译本第73-76页
        4.1.2 庞译本之外第76-77页
    4.2 魏鲁男和《论语》英译第77-82页
        4.2.1 个人背景:从留学生到文化使者型译者第77-79页
        4.2.2 历史文化语境第79-81页
        4.2.3 翻译动机和翻译目的第81-82页
    4.3 魏鲁男译本鉴评第82-96页
        4.3.1 语义对等第82-85页
        4.3.2 词汇充分第85-87页
        4.3.3 语法正确第87-88页
        4.3.4 文体对应第88-90页
        4.3.5 读者因素第90-93页
        4.3.6 时空因素第93-94页
        4.3.7 文化背景第94-95页
        4.3.8 余论第95-96页
    4.4 本章小结第96-97页
第五章 繁荣期:多元创新第97-154页
    5.1 20世纪90年代以来汉学家《论语》英译概评第97-115页
        5.1.1 道森译本第97-99页
        5.1.2 利斯译本第99-102页
        5.1.3 安乐哲和罗思文合译本第102-107页
        5.1.4 白牧之和白妙子合译本第107-110页
        5.1.5 沃森译本第110-111页
        5.1.6 希勒译本第111-113页
        5.1.7 其它译本第113-115页
    5.2 亨顿和《论语》英译第115-120页
        5.2.1 个人背景:从诗人到作家型译者第116页
        5.2.2 历史文化语境第116-119页
        5.2.3 翻译动机和翻译目的第119-120页
    5.3 亨顿译本鉴评第120-133页
        5.3.1 语义转换第120-124页
        5.3.2 交际效果第124-128页
        5.3.3 语义转换和交际效果之兼顾第128-131页
        5.3.4 副文本的应用第131-133页
        5.3.5 余论第133页
    5.4 森舸澜和《论语》英译第133-139页
        5.4.1 个人背景:从专家到学者型译者第133-135页
        5.4.2 历史文化语境第135-137页
        5.4.3 翻译动机和翻译目的第137-139页
    5.5 森舸澜译本鉴评第139-151页
        5.5.1 “丰厚翻译”和《论语》文本第139-140页
        5.5.2 森译本之“丰厚翻译”第140-150页
        5.5.3 余论第150-151页
    5.6 本章小结第151-154页
第六章 结语第154-173页
    6.1 译者的显身第154-161页
    6.2 本研究的意义和启示第161-168页
    6.3 本研究的不足及有待拓展之处第168-169页
    6.4 关于中华典籍外译及其研究的思考与展望第169-173页
参考文献第173-194页
后记第194-195页

论文共195页,点击 下载论文
上一篇:纯钛超声微弧氧化—壳聚糖/海藻酸钠自组装种植体的动物实验研究
下一篇:褪黑素对纯钛超声微弧氧化膜层体内植入骨结合的影响