摘要 | 第6-8页 |
ABSTRACT | 第8-11页 |
第一章 引言 | 第12-23页 |
1.1 选题缘起 | 第12-13页 |
1.2 国内外《论语》英译研究状况 | 第13-20页 |
1.2.1 国内《论语》英译研究 | 第14-16页 |
1.2.2 国外《论语》英译研究 | 第16-20页 |
1.2.3 国内外《论语》英译研究的特点与不足 | 第20页 |
1.3 研究的范围、目的与意义 | 第20-21页 |
1.4 研究途径与理论方法 | 第21-23页 |
第二章 起始期:附注存真 | 第23-52页 |
2.1 早期《论语》英译概评 | 第23-26页 |
2.2 威妥玛和《论语》英译 | 第26-32页 |
2.2.1 个人背景:从外交官到语言学者型译者 | 第27-29页 |
2.2.2 历史文化语境 | 第29-31页 |
2.2.3 翻译动机与翻译目的 | 第31-32页 |
2.3 威妥玛译本鉴评 | 第32-50页 |
2.3.1 夹注 | 第33-41页 |
2.3.2 脚注 | 第41-47页 |
2.3.3 无注之译 | 第47-49页 |
2.3.4 余论 | 第49-50页 |
2.4 本章小结 | 第50-52页 |
第三章 延伸期:质直求真 | 第52-73页 |
3.1 20世纪上半叶汉学家《论语》英译概评 | 第52-57页 |
3.1.1 韦利译本 | 第52-55页 |
3.1.2 韦译本之外 | 第55-57页 |
3.2 赖发洛和《论语》英译 | 第57-61页 |
3.2.1 个人背景:从海关洋员到异域文化敬畏型译者 | 第57-58页 |
3.2.2 历史文化语境 | 第58-60页 |
3.2.3 翻译动机和翻译目的 | 第60-61页 |
3.3 赖发洛译本鉴评 | 第61-71页 |
3.3.1 赖译本之“真实翻译” | 第62-64页 |
3.3.2 三类译误剖析 | 第64-71页 |
3.3.3 余论 | 第71页 |
3.4 本章小结 | 第71-73页 |
第四章 发展期:释译达意 | 第73-97页 |
4.1 20世纪下半叶汉学家《论语》英译概评 | 第73-77页 |
4.1.1 庞德译本 | 第73-76页 |
4.1.2 庞译本之外 | 第76-77页 |
4.2 魏鲁男和《论语》英译 | 第77-82页 |
4.2.1 个人背景:从留学生到文化使者型译者 | 第77-79页 |
4.2.2 历史文化语境 | 第79-81页 |
4.2.3 翻译动机和翻译目的 | 第81-82页 |
4.3 魏鲁男译本鉴评 | 第82-96页 |
4.3.1 语义对等 | 第82-85页 |
4.3.2 词汇充分 | 第85-87页 |
4.3.3 语法正确 | 第87-88页 |
4.3.4 文体对应 | 第88-90页 |
4.3.5 读者因素 | 第90-93页 |
4.3.6 时空因素 | 第93-94页 |
4.3.7 文化背景 | 第94-95页 |
4.3.8 余论 | 第95-96页 |
4.4 本章小结 | 第96-97页 |
第五章 繁荣期:多元创新 | 第97-154页 |
5.1 20世纪90年代以来汉学家《论语》英译概评 | 第97-115页 |
5.1.1 道森译本 | 第97-99页 |
5.1.2 利斯译本 | 第99-102页 |
5.1.3 安乐哲和罗思文合译本 | 第102-107页 |
5.1.4 白牧之和白妙子合译本 | 第107-110页 |
5.1.5 沃森译本 | 第110-111页 |
5.1.6 希勒译本 | 第111-113页 |
5.1.7 其它译本 | 第113-115页 |
5.2 亨顿和《论语》英译 | 第115-120页 |
5.2.1 个人背景:从诗人到作家型译者 | 第116页 |
5.2.2 历史文化语境 | 第116-119页 |
5.2.3 翻译动机和翻译目的 | 第119-120页 |
5.3 亨顿译本鉴评 | 第120-133页 |
5.3.1 语义转换 | 第120-124页 |
5.3.2 交际效果 | 第124-128页 |
5.3.3 语义转换和交际效果之兼顾 | 第128-131页 |
5.3.4 副文本的应用 | 第131-133页 |
5.3.5 余论 | 第133页 |
5.4 森舸澜和《论语》英译 | 第133-139页 |
5.4.1 个人背景:从专家到学者型译者 | 第133-135页 |
5.4.2 历史文化语境 | 第135-137页 |
5.4.3 翻译动机和翻译目的 | 第137-139页 |
5.5 森舸澜译本鉴评 | 第139-151页 |
5.5.1 “丰厚翻译”和《论语》文本 | 第139-140页 |
5.5.2 森译本之“丰厚翻译” | 第140-150页 |
5.5.3 余论 | 第150-151页 |
5.6 本章小结 | 第151-154页 |
第六章 结语 | 第154-173页 |
6.1 译者的显身 | 第154-161页 |
6.2 本研究的意义和启示 | 第161-168页 |
6.3 本研究的不足及有待拓展之处 | 第168-169页 |
6.4 关于中华典籍外译及其研究的思考与展望 | 第169-173页 |
参考文献 | 第173-194页 |
后记 | 第194-195页 |