| 内容摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6页 |
| 第一章 前言 | 第9-10页 |
| 第二章 口译资料描述 | 第10-12页 |
| 2.1 口译资料背景 | 第10页 |
| 2.2 口译资料的介绍 | 第10页 |
| 2.3 口译资料的意义 | 第10-12页 |
| 第三章 口译译前准备 | 第12-14页 |
| 3.1 语言特点分析 | 第12页 |
| 3.2 口译策略准备 | 第12-13页 |
| 3.3 口译过程准备 | 第13-14页 |
| 第四章 口译实践报告 | 第14-25页 |
| 4.1 口译实践的理论基础 | 第14-15页 |
| 4.1.1 释意理论概述 | 第14页 |
| 4.1.2 释意理论的翻译标准 | 第14-15页 |
| 4.2 口译实践与策略分析 | 第15-22页 |
| 4.2.1 口译实践中的影响因素 | 第15-17页 |
| 4.2.2 口译策略分析 | 第17-22页 |
| 4.3 失误案例分析及解决方法 | 第22-25页 |
| 4.3.1 误译信息 | 第22页 |
| 4.3.2 漏译信息 | 第22-23页 |
| 4.3.3 口译滞后 | 第23-25页 |
| 第五章 实践总结 | 第25-27页 |
| 5.1 口译实践中的问题 | 第25页 |
| 5.2 对今后学习的启发 | 第25-27页 |
| 附录 | 第27-79页 |
| 参考文献 | 第79-81页 |
| 谢词 | 第81页 |