内容摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
第一章 前言 | 第9-10页 |
第二章 口译资料描述 | 第10-12页 |
2.1 口译资料背景 | 第10页 |
2.2 口译资料的介绍 | 第10页 |
2.3 口译资料的意义 | 第10-12页 |
第三章 口译译前准备 | 第12-14页 |
3.1 语言特点分析 | 第12页 |
3.2 口译策略准备 | 第12-13页 |
3.3 口译过程准备 | 第13-14页 |
第四章 口译实践报告 | 第14-25页 |
4.1 口译实践的理论基础 | 第14-15页 |
4.1.1 释意理论概述 | 第14页 |
4.1.2 释意理论的翻译标准 | 第14-15页 |
4.2 口译实践与策略分析 | 第15-22页 |
4.2.1 口译实践中的影响因素 | 第15-17页 |
4.2.2 口译策略分析 | 第17-22页 |
4.3 失误案例分析及解决方法 | 第22-25页 |
4.3.1 误译信息 | 第22页 |
4.3.2 漏译信息 | 第22-23页 |
4.3.3 口译滞后 | 第23-25页 |
第五章 实践总结 | 第25-27页 |
5.1 口译实践中的问题 | 第25页 |
5.2 对今后学习的启发 | 第25-27页 |
附录 | 第27-79页 |
参考文献 | 第79-81页 |
谢词 | 第81页 |