摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
Acknowledgements | 第6-9页 |
Introduction | 第9-20页 |
0.1 The Background Of The Research | 第9-15页 |
0.2 Significance Of The Study | 第15-16页 |
0.3 Methodology | 第16-17页 |
0.4 The Structure of the Thesis | 第17-18页 |
0.5 Introduction to the Tourism Texts of The World and Chongqing | 第18-20页 |
Chapter One Literature Review | 第20-28页 |
1.1 The Previous Study on the Translation from the Perspective of CommunicationScience from Western World | 第20-23页 |
1.2 The Previous Study on the Translation from the Perspective of CommunicationScience in China | 第23-28页 |
Chapter Two Harold Lasswell’s Theory of Communication Science | 第28-41页 |
2.1 Introduction to Lasswell’s Communication Theory | 第28-38页 |
2.1.1 Three Functions of Communication | 第28-30页 |
2.1.2 5W Mode of Lasswell | 第30-33页 |
2.1.3 Needs and Values | 第33-35页 |
2.1.4 Efficient Communication | 第35-38页 |
2.2 Relation Between Communication Science and Translation | 第38-41页 |
Chapter Three Application of Lasswell’s Communication Theories in theTranslated Tourism Texts from The World and Chongqing | 第41-59页 |
3.1 Communication Functions of the Translated Tourism Texts | 第41-47页 |
3.1.1 Surveillance and Adaptation | 第41-44页 |
3.1.2 Correlation and the Commentary Translation | 第44-45页 |
3.1.3 Transmitters for Culture and the Transmission of Cultural Image | 第45-47页 |
3.2 5W Mode and the Translation Strategies | 第47-51页 |
3.3 Needs and Values of the Translation | 第51-53页 |
3.3.1 Readers’ Needs | 第51-53页 |
3.3.2 The Values Expressed in the Translated Tourism Texts | 第53页 |
3.4 Key Elements of Efficient Communication | 第53-57页 |
3.4.1 Readers’ Response to the Translated Texts | 第54-55页 |
3.4.2 New Media | 第55-57页 |
3.5 Summary | 第57-59页 |
Conclusion | 第59-62页 |
4.1 Findings and Implications | 第59-60页 |
4.2 Limitations of the Study and Suggestions for the Further Study | 第60-62页 |
Bibliography | 第62-66页 |