| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| Acknowledgements | 第6-8页 |
| Chapter One Introduction | 第8-11页 |
| 1.1 Background of the Translation Project | 第8-9页 |
| 1.2 Significance of the Translation Project | 第9-10页 |
| 1.3 Structure of the Report | 第10-11页 |
| Chapter Two Information about the Source Text | 第11-15页 |
| 2.1 Introduction to the Author | 第11-12页 |
| 2.2 Main Content of the Source Text | 第12页 |
| 2.3 Analysis of the Source Text | 第12-15页 |
| 2.3.1 Text Typology of Katharina Reiss | 第12-14页 |
| 2.3.2 Characteristics of the Informative Text and its Translation Strategy | 第14-15页 |
| Chapter Three Translation Process | 第15-27页 |
| 3.1 The Theoretical Basis of Translation | 第15-18页 |
| 3.1.1 Introduction to Functional Equivalence | 第15-17页 |
| 3.1.2 Functional Equivalence in Translating Food Safety-Problems and Solutions | 第17-18页 |
| 3.2 Difficulties in Translation | 第18-20页 |
| 3.2.1 Terminology | 第18-19页 |
| 3.2.2 Passive Voice | 第19-20页 |
| 3.3 Translation Methods against Difficulties | 第20-27页 |
| 3.3.1 Literal Translation plus Explanation | 第21-23页 |
| 3.3.2 Shift of Perspective | 第23-27页 |
| Chapter Four Conclusion | 第27-30页 |
| 4.1 Lessons Learned | 第27-28页 |
| 4.2 Problems Unsolved | 第28-30页 |
| References | 第30-31页 |
| Appendix I Source text | 第31-59页 |
| Appendix II 中文译文 | 第59-80页 |