| 摘要 | 第5页 |
| 要旨 | 第6-8页 |
| 引言 | 第8-9页 |
| 第一章 日本雅虎网站新闻报道日译汉翻译实践任务描述 | 第9-13页 |
| 1.1 实践的内容 | 第9-12页 |
| 1.2 实践的目标 | 第12-13页 |
| 第二章 日本雅虎网站新闻报道日译汉翻译实践任务过程 | 第13-16页 |
| 2.1 实践的前期准备 | 第13页 |
| 2.2 实践的具体时间安排及进程 | 第13-15页 |
| 2.3 实践中发现的难点及问题 | 第15-16页 |
| 第三章 日本雅虎网站新闻报道日译汉翻译实践案例分析 | 第16-33页 |
| 3.1 日语新闻标题的翻译应对策略 | 第16-21页 |
| 3.1.1 标题中标点符号的翻译策略 | 第16-18页 |
| 3.1.2 标题省略的翻译策略 | 第18-21页 |
| 3.2 新闻报道中省略的翻译应对策略 | 第21-27页 |
| 3.2.1 词汇补充—注释 | 第22-24页 |
| 3.2.2 语法补充 | 第24-27页 |
| 3.3 汉日同形词的翻译应对策略 | 第27-28页 |
| 3.4 长句的翻译应对策略—拆译 | 第28-33页 |
| 第四章 日本雅虎网站新闻报道日译汉翻译实践总结 | 第33-36页 |
| 4.1 标题的翻译的总结 | 第33页 |
| 4.2 省略翻译的总结 | 第33页 |
| 4.3 长句翻译的总结 | 第33-34页 |
| 4.4 翻译实践进程感悟 | 第34页 |
| 4.5 笔译实践心得总结 | 第34-36页 |
| 参考文献 | 第36-37页 |
| 附录 | 第37-76页 |
| 致谢 | 第76页 |