致谢 | 第5-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
Abstract | 第7页 |
第一章 引言 | 第9-10页 |
第二章 项目描述 | 第10-15页 |
2.1 项目背景及要求 | 第10-11页 |
2.2 译前准备 | 第11-14页 |
2.2.1 翻译理论的选择 | 第11-12页 |
2.2.2 平行文本的查询 | 第12-14页 |
2.3 翻译过程 | 第14页 |
2.3.1 翻译文本的编辑 | 第14页 |
2.3.2 术语表的制定 | 第14页 |
2.4 译后校对 | 第14-15页 |
第三章 基于泰特勒“翻译三原则”的案例分析与解决方案 | 第15-30页 |
3.1 “三原则”之一:内容忠实度层面 | 第15-19页 |
3.1.1 行业术语的查询 | 第15-16页 |
3.1.2 适当的增补译 | 第16-19页 |
3.2 “三原则”之二:风格一致性层面 | 第19-24页 |
3.2.1 译文用词的润色 | 第19-21页 |
3.2.2 译文基调的把握 | 第21-24页 |
3.3 “三原则”之三:通顺连贯性层面 | 第24-30页 |
3.3.1 长短句的拆分与重组 | 第24-27页 |
3.3.2 词性词序的转换 | 第27-30页 |
第四章 总结 | 第30-31页 |
4.1 翻译心得与启示 | 第30页 |
4.2 译稿的几点不足 | 第30-31页 |
参考文献 | 第31-32页 |
附录:策马翻译公司艺术类稿件部分翻译 | 第32-54页 |