| 摘要 | 第2-3页 |
| Abstract | 第3页 |
| Chapter One Description of the Translation Project | 第5-8页 |
| 1.1 Background of the Project | 第5页 |
| 1.2 Purpose and Significance of the Project | 第5-6页 |
| 1.3 Introduction to the Editor and the Author | 第6-7页 |
| 1.4 Introduction to the Source Text | 第7-8页 |
| Chapter Two Translation Process | 第8-10页 |
| 2.1 Pre-translation | 第8页 |
| 2.2 While-translation | 第8-9页 |
| 2.3 After-translation | 第9-10页 |
| Chapter Three Theoretical Framework | 第10-13页 |
| 3.1 Text Analysis | 第10-11页 |
| 3.1.1 Analysis of Text Type | 第10-11页 |
| 3.2 Functional Equivalence | 第11页 |
| 3.3 Translation Strategy | 第11-13页 |
| Chapter Four Case Analysis | 第13-21页 |
| 4.1 Equivalence at the Lexical Level | 第13-15页 |
| 4.1.1 Choice of Lexical Meaning | 第13-14页 |
| 4.1.2 Lexical Meaning Extending | 第14-15页 |
| 4.2 Equivalence at the Level of Syntax | 第15-17页 |
| 4.2.1 Division | 第16-17页 |
| 4.2.2 Translation of the Attributive Clause | 第17页 |
| 4.3 Equivalence at the Level of Discourse | 第17-21页 |
| Chapter Five Conclusion | 第21-22页 |
| Bibliography | 第22-23页 |
| Appendix 1 | 第23-57页 |
| Acknowledgement | 第57-58页 |