Acknowledgements | 第5-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
Abstract | 第7页 |
Part One Practice-based Research | 第11-52页 |
1. Introduction | 第12-16页 |
1.1 Source Text | 第12-13页 |
1.1.1 Introduction to the Text | 第12页 |
1.1.2 Features of the Text | 第12-13页 |
1.1.3 Significance of the Text | 第13页 |
1.2 Rationale and Significance of the Research | 第13-14页 |
1.3 Practice-based Research Questions | 第14页 |
1.4 Translation Methodology and Data Collection | 第14-16页 |
2. Translation Process | 第16-23页 |
2.1 Pre-translation Preparations | 第16-18页 |
2.1.1 Background Reading | 第16-17页 |
2.1.2 Glossary Preparation | 第17-18页 |
2.2 Search in Translating | 第18-21页 |
2.2.1 Computer-aided Translation Software | 第18-19页 |
2.2.2 Online Search Tools | 第19-21页 |
2.3 Quality Assurance | 第21-23页 |
2.3.1 Fitness | 第21页 |
2.3.2 Frequency Statistics | 第21-22页 |
2.3.3 Reliability of Source | 第22-23页 |
3. Representative Cases | 第23-50页 |
3.1 Proper Names | 第23-33页 |
3.1.1 Personal Names | 第23-27页 |
3.1.2 Locations | 第27-29页 |
3.1.3 Institutions | 第29-33页 |
3.2 Professional Terms | 第33-39页 |
3.2.1 News Terms | 第33-35页 |
3.2.2 Legal Terms | 第35-39页 |
3.3 Words in Context | 第39-50页 |
3.3.1 Words in Textual Context | 第39-43页 |
3.3.2 Words in Non-linguistic Context | 第43-50页 |
4. Conclusion | 第50-52页 |
4.1 Major Findings | 第50页 |
4.2 Limitations | 第50-52页 |
Bibliography | 第52-54页 |
Translation Project | 第54-110页 |