Acknowledgements | 第3-4页 |
Abstract | 第4页 |
摘要 | 第5-8页 |
Chapter One Introduction | 第8-11页 |
1.1 Cormac McCarthy and His Works | 第8-9页 |
1.2 Contents of Outer Dark | 第9页 |
1.3 Significance of the Study | 第9-11页 |
Chapter Two Translation Process | 第11-15页 |
2.1 Features of Outer Dark | 第11-12页 |
2.2 Translation Difficulties | 第12-14页 |
2.3 Similar Texts of Outer Dark | 第14-15页 |
Chapter Three Theoretical Framework | 第15-18页 |
3.1 The Development of the Relevance Translation Theory | 第15页 |
3.2 Relevance Translation Theory | 第15-18页 |
3.2.1 Ostensive Inference Process | 第15-16页 |
3.2.2 The Principle of Relevance | 第16页 |
3.2.3 Cognitive Context | 第16-18页 |
Chapter Four Case Study | 第18-26页 |
4.1 The Translation of Dialects | 第18-20页 |
4.1.1 Lexical Level | 第18-19页 |
4.1.2 Syntactic Level | 第19-20页 |
4.2 The Translation of Landscape Description | 第20-23页 |
4.2.1 Lexical Level | 第20-21页 |
4.2.2 Syntactic Level | 第21-23页 |
4.3 The Translation of Sentences with Rhetoric Devices | 第23-26页 |
4.3.1 The Translation of Sentences with Simile | 第23-24页 |
4.3.2 The Translation of Sentences with Onomatopoeia | 第24页 |
4.3.3 The Translation of Sentences with Metaphor | 第24-26页 |
Chapter Five Conclusion | 第26-28页 |
5.1 Major Findings | 第26页 |
5.2 Limitations of the Study | 第26-28页 |
References | 第28-29页 |
Appendix One The Original Text | 第29-44页 |
Appendix Two The Target Text | 第44-58页 |