管理类文本EARTH,INC.-using natures rules to build sustainable profits(第四章)英汉翻译实践报告
| 摘要 | 第3-4页 |
| Abstract | 第4页 |
| 第一章 任务描述 | 第7-11页 |
| 第一节 任务背景 | 第7-8页 |
| 一、任务介绍 | 第7页 |
| 二、原文作者介绍 | 第7-8页 |
| 第二节 翻译任务的目的 | 第8-9页 |
| 第三节 文本特征 | 第9-11页 |
| 一、用词平实、易懂 | 第9页 |
| 二、分词短语与定语从句使用频繁 | 第9-11页 |
| 第二章 过程描述 | 第11-13页 |
| 第一节 译前准备 | 第11页 |
| 第二节 翻译过程 | 第11-12页 |
| 第三节 译后事项 | 第12-13页 |
| 第三章 案例分析 | 第13-28页 |
| 第一节 分词结构作状语的翻译方法 | 第13-20页 |
| 一、译成谓语成分 | 第14-15页 |
| 二、译成复合式分句 | 第15-16页 |
| 三、译成状语成分 | 第16-17页 |
| 四、译成外位语句 | 第17-18页 |
| 五、主动添加关联词 | 第18-20页 |
| 第二节 定语从句的翻译方法 | 第20-28页 |
| 一、前置法 | 第21-22页 |
| 二、后置法 | 第22-25页 |
| 三、重组法 | 第25-28页 |
| 第四章 翻译实践总结 | 第28-31页 |
| 第一节 翻译过程中未解决的问题 | 第28-29页 |
| 第二节 翻译过程中的相关思考与启示 | 第29-31页 |
| 参考文献 | 第31-33页 |
| 附录一 原文 | 第33-61页 |
| 附录二 译文 | 第61-83页 |
| 附录三 术语表 | 第83-86页 |
| 致谢 | 第86页 |