ACKNOWLEDGEMENTS | 第6-7页 |
ABSTRACT | 第7页 |
摘要 | 第9-12页 |
CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION | 第12-17页 |
1.1 Research Background | 第12-13页 |
1.2 Research Significance | 第13-14页 |
1.3 Research Questions and Methodology | 第14-15页 |
1.4 Layout of the Thesis | 第15-17页 |
CHAPTER Ⅱ LITERATURE REVIEW | 第17-21页 |
2.1 Previous Studies on the Translation of Wang Wei’s Poems | 第17-20页 |
2.1.1 The Perspective of Relevance Theory | 第18-19页 |
2.1.2 The Perspective of Reception Aesthetics | 第19-20页 |
2.2 Limitations of Previous Studies | 第20-21页 |
CHAPTER Ⅲ THEORETICAL FRAMEWORK | 第21-30页 |
3.1 Modern Semiotics | 第21-28页 |
3.1.1 Saussure’s Semiology | 第22-24页 |
3.1.2 Peirce’s Semiotics | 第24-26页 |
3.1.3 Morris’ Theory | 第26-28页 |
3.2 Enlightenment of Semiotics on Translation | 第28-30页 |
Chapter Ⅳ AN ANALYSISOF WANG WEI’S POEMSFROMTHE PERSPECTIVEOF SEMIOTICS | 第30-62页 |
4.1 Data Collection | 第30-35页 |
4.1.1 The Questionnaire | 第31-32页 |
4.1.2 The Corpora | 第32-35页 |
4.2 Data Analysis | 第35-52页 |
4.2.1 Application of Semantic Equivalence | 第36-42页 |
4.2.2 Application of Syntactic Equivalence | 第42-48页 |
4.2.3 Application of Pragmatic Equivalence | 第48-52页 |
4.3 Translation Strategies and Methods | 第52-62页 |
4.3.1 Transfer of Referential Meaning | 第53-55页 |
4.3.2 Transfer of Linguistic Meaning | 第55-58页 |
4.3.3 Transfer of Pragmatic Meaning | 第58-62页 |
CHAPTER Ⅴ CONCLUSION | 第62-65页 |
5.1 Significant Findings of the Study | 第62-63页 |
5.2 Limitations of the Study | 第63-65页 |
REFERENCES | 第65-70页 |
APPENDIXI | 第70-71页 |