首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从《切割》翻译实践看文学文本翻译中的归化与异化

摘要第3-4页
ABSTRACT第4页
前言第7-8页
1 翻译任务介绍第8-13页
    1.1 翻译任务背景第8页
    1.2 翻译任务主要内容第8-10页
    1.3 译前准备和分析第10-11页
        1.3.1 译前准备第10页
        1.3.2 原作的文体特征和语言风格第10-11页
        1.3.3 译作语言定位第11页
    1.4 翻译过程中遵循的策略第11-12页
    1.5 译稿的修改第12-13页
2 归化与异化翻译策略在译《切割》中的作用第13-24页
    2.1 归化与异化翻译策略概述第13-14页
    2.2《切割》译本的具体案例分析第14-19页
        2.2.1 归化翻译策略在译《切割》中的作用第14-17页
        2.2.2 异化翻译策略在译《切割》中的作用第17-19页
    2.3 归化异化翻译策略与《切割》的文学性再现第19-24页
3 翻译实践总结第24-27页
    3.1 翻译的难点及体会第24-25页
    3.2 对归化与异化翻译策略的认识第25页
    3.3 对英国文化及喜剧语言特色的认识第25-26页
    3.4 对文学翻译的认识第26-27页
参考文献第27-28页
附录 翻译任务的原文本及译文第28-179页
致谢第179-180页
攻读学位期间发表的学术论文或译作目录第180-181页

论文共181页,点击 下载论文
上一篇:Gemini胶团强化超滤法处理含镍和含铅废水的研究
下一篇:青藏高原特有物种小子圆柏的起源和种群演化历史研究