从《切割》翻译实践看文学文本翻译中的归化与异化
摘要 | 第3-4页 |
ABSTRACT | 第4页 |
前言 | 第7-8页 |
1 翻译任务介绍 | 第8-13页 |
1.1 翻译任务背景 | 第8页 |
1.2 翻译任务主要内容 | 第8-10页 |
1.3 译前准备和分析 | 第10-11页 |
1.3.1 译前准备 | 第10页 |
1.3.2 原作的文体特征和语言风格 | 第10-11页 |
1.3.3 译作语言定位 | 第11页 |
1.4 翻译过程中遵循的策略 | 第11-12页 |
1.5 译稿的修改 | 第12-13页 |
2 归化与异化翻译策略在译《切割》中的作用 | 第13-24页 |
2.1 归化与异化翻译策略概述 | 第13-14页 |
2.2《切割》译本的具体案例分析 | 第14-19页 |
2.2.1 归化翻译策略在译《切割》中的作用 | 第14-17页 |
2.2.2 异化翻译策略在译《切割》中的作用 | 第17-19页 |
2.3 归化异化翻译策略与《切割》的文学性再现 | 第19-24页 |
3 翻译实践总结 | 第24-27页 |
3.1 翻译的难点及体会 | 第24-25页 |
3.2 对归化与异化翻译策略的认识 | 第25页 |
3.3 对英国文化及喜剧语言特色的认识 | 第25-26页 |
3.4 对文学翻译的认识 | 第26-27页 |
参考文献 | 第27-28页 |
附录 翻译任务的原文本及译文 | 第28-179页 |
致谢 | 第179-180页 |
攻读学位期间发表的学术论文或译作目录 | 第180-181页 |