| 摘要 | 第4-5页 |
| abstrct | 第5页 |
| 第1章 引言 | 第7-9页 |
| 1.1 项目背景 | 第7页 |
| 1.2 项目意义 | 第7-8页 |
| 1.3 报告结构 | 第8-9页 |
| 第2章 翻译的过程 | 第9-11页 |
| 2.1 译前准备 | 第9页 |
| 2.2 辅助手段 | 第9-10页 |
| 2.3 译后事项 | 第10-11页 |
| 第3章“替代”的概述 | 第11-15页 |
| 3.1“替代”的定义 | 第11页 |
| 3.2“替代”的分类 | 第11-13页 |
| 3.2.1 名词性替代 | 第12页 |
| 3.2.2 动词性替代 | 第12-13页 |
| 3.2.3 小句替代 | 第13页 |
| 3.3 英汉语中“替代”手法的对比 | 第13-15页 |
| 第4章“替代”的翻译方法 | 第15-20页 |
| 4.1 直译法 | 第15-16页 |
| 4.2 重复法 | 第16-17页 |
| 4.3 省略法 | 第17-19页 |
| 4.4 增译法 | 第19页 |
| 4.5 小结 | 第19-20页 |
| 第5章 总结 | 第20-22页 |
| 5.1 翻译经验 | 第20-21页 |
| 5.2 翻译教训 | 第21页 |
| 5.3 未决问题 | 第21-22页 |
| 参考文献 | 第22-23页 |
| 附一:原文 | 第23-40页 |
| 附二:译文 | 第40-51页 |
| 致谢 | 第51页 |