首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

法学著作《合伙法》翻译报告

摘要第4-5页
abstrct第5页
第1章 引言第7-9页
    1.1 项目背景第7页
    1.2 项目意义第7-8页
    1.3 报告结构第8-9页
第2章 翻译的过程第9-11页
    2.1 译前准备第9页
    2.2 辅助手段第9-10页
    2.3 译后事项第10-11页
第3章“替代”的概述第11-15页
    3.1“替代”的定义第11页
    3.2“替代”的分类第11-13页
        3.2.1 名词性替代第12页
        3.2.2 动词性替代第12-13页
        3.2.3 小句替代第13页
    3.3 英汉语中“替代”手法的对比第13-15页
第4章“替代”的翻译方法第15-20页
    4.1 直译法第15-16页
    4.2 重复法第16-17页
    4.3 省略法第17-19页
    4.4 增译法第19页
    4.5 小结第19-20页
第5章 总结第20-22页
    5.1 翻译经验第20-21页
    5.2 翻译教训第21页
    5.3 未决问题第21-22页
参考文献第22-23页
附一:原文第23-40页
附二:译文第40-51页
致谢第51页

论文共51页,点击 下载论文
上一篇:马铃薯块茎离体发育过程茉莉酸调控的差异蛋白质组分析
下一篇:GhCOI1和GhMYC2基因对棉花黄萎病抗性的VIGS分析