首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

改写理论视角下《论语》两个英译本对比研究

Acknowledgements第4-5页
Abstract第5-6页
摘要第7-10页
Introduction第10-12页
Chapter One Literature Review第12-23页
    1.1 Introduction of Rewriting Theory第12-18页
        1.1.1 Origin of Rewriting Theory第12-16页
        1.1.2 Development of Rewriting Theory第16-18页
    1.2 Three Control Factors of Rewriting Theory in Translation第18-23页
        1.2.1 Ideology第19-20页
        1.2.2 Poetics第20-21页
        1.2.3 Patronage第21-23页
Chapter Two Confucius and The Analects第23-32页
    2.1 Introduction of Confucius第23-26页
        2.1.1 Confucius第23-24页
        2.1.2 Confucius’ Thoughts第24-26页
    2.2 Review of The Analects第26-32页
        2.2.1 Synopsis and Writing Styles of The Analects第26-29页
        2.2.3 Historical Status and Significance of The Analects第29-32页
Chapter Three Two English Versions of The Analects第32-48页
    3.1 Previous Translations of The Analects第32-38页
    3.2 Waley and His Version第38-42页
        3.2.1 Waley第38-40页
        3.2.2 Waley’s Version第40-42页
    3.3 Ku Hung-Ming and His Version第42-48页
        3.3.1 Ku Hung-Ming第43-45页
        3.3.2 Ku Hung-Ming’s Version第45-48页
Chapter Four Control Factors in Two English Versions of The Analects第48-66页
    4.1 Ideological Control in Two English Versions第48-56页
        4.1.1 Ideological Factors in Waley’s Translation第48-50页
        4.1.2 Ideological Factors in Ku Hung-Ming’s Translation第50-52页
        4.1.3 Influences of Ideology on Translation Strategies of Two English Versions第52-56页
    4.2 Poetological Control in Two English Versions第56-63页
        4.2.1 Poetological Factors in Waley’s Translation第57-60页
        4.2.2 Poetological Factors in Ku Hung-Ming’s Translation第60-63页
    4.3 Patronage Control in Two English Versions第63-66页
        4.3.1 Patronage Factors in Waley’s Translation第64页
        4.3.2 Patronage Factors in Ku Hung-Ming’s Translation第64-66页
Conclusion第66-68页
Bibliography第68-70页

论文共70页,点击 下载论文
上一篇:基于人机工程学的广东老年人无障碍助行器设计研究
下一篇:基于用户为中心的家庭医疗保健产品开发--以便携式按摩产品设计为例