Abstract | 第7-8页 |
摘要 | 第9-10页 |
Chapter One Introduction | 第10-14页 |
1.1 Introduction to the Project | 第10页 |
1.2 Introduction to the Original Work | 第10-13页 |
1.2.1 The Writer of the Book | 第10-12页 |
1.2.2 The Content of Bureaucracy in China | 第12-13页 |
1.3 Layout of the Report | 第13-14页 |
Chapter Two Translation Preparation and Process | 第14-25页 |
2.1 Theoretical Framework of Relevance Theory | 第14-19页 |
2.1.1 Overview of Relevance Theory | 第14-16页 |
Ostensive-Inferential | 第14-15页 |
Cognitive Context | 第15-16页 |
Optimal Relevance | 第16页 |
2.1.2 Relevance Theory on Translation | 第16-19页 |
Optimal Relevance and Maximal Relevance | 第17-18页 |
Direct Translation and Indirect Translation | 第18-19页 |
2.2 Preparation | 第19-22页 |
2.2.1 Analysis of Original Text | 第19-21页 |
2.2.2 Translation Tools | 第21-22页 |
2.3 Translation Process | 第22-23页 |
2.3.1 Task Plan | 第22页 |
2.3.2 Process of Translation | 第22页 |
2.3.3 Glossary | 第22-23页 |
2.4 Proofreading | 第23-25页 |
Chapter Three Case Analysis | 第25-39页 |
3.1 Translation at Lexical Level | 第25-35页 |
3.1.1 Proper Nouns | 第25-32页 |
3.1.2 Culture-loaded Nouns | 第32-35页 |
3.2 Translation at Syntactic Level | 第35-39页 |
Chapter Four Conclusion | 第39-41页 |
4.1 Findings | 第39-40页 |
4.2 Limitations | 第40-41页 |
References | 第41-42页 |
Acknowledgements | 第42-43页 |
Appendix 1 Source Text | 第43-60页 |
Appendix 2 Target Text | 第60-89页 |
Glossary | 第89-104页 |
学位论文评阅及答辩情况表 | 第104页 |