首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

图里翻译规范理论视角下《长恨歌》英译本研究

ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
摘要第6-7页
Abstract第7-8页
Chapter One Introduction第11-16页
    1.1 Research Background第11-12页
    1.2 Significance of the Study第12-14页
    1.3 Structure of the Thesis第14-16页
Chapter Two Introduction to Chang Hen Ge and its Chinese and English Versions第16-21页
    2.1 The Author: Wang Anyi第16-17页
    2.2 The Translators: M. Berry &S. E. Chan第17-19页
    2.3 The Content and Writing Style of Chang Hen Ge第19-21页
Chapter Three Literature Review第21-28页
    3.1 Previous Studies on the English version of Chang Hen Ge第21-23页
    3.2 Previous Studies on the Norm Theory第23-28页
        3.2.1 Studies in the West第23-25页
        3.2.2 Studies in China第25-28页
Chapter Four Theoretical Basis第28-36页
    4.1. Toury and His Ideas on Translation Studies第28-36页
        4.2 Toury's Norms Theory第29-34页
            4.2.1 Toury's Definition of Norm第30-31页
            4.2.2 Toury's Classification of Norms第31-34页
        4.3 Other Norm-based Theories第34-36页
Chapter Five Norms Operated in the Translation of Chang Hen Ge第36-61页
    5.1 Preliminary Norms Operated in the Translation of Chang Hen Ge第36-42页
        5.1.1 Chinese Literature in Foreign Countries第36-38页
        5.1.2 Wang Anyi's Works in the West第38-40页
        5.1.3 Michael Berry's Choice of Chang Hen Ge第40-42页
        5.1.4 Summary第42页
    5.2 Initial Norms Operated in the Translation of Chang Hen Ge第42-49页
        5.2.1 Adequacy: Unabridged Translation第42-43页
        5.2.2 Acceptability: Reader-oriented Translation第43-49页
    5.3 Operational Norms Operated in the Translation of Chang Hen Ge第49-59页
        5.3.1 Matric Norms第49-55页
        5.3.2 Textual-linguistic Norms第55-59页
    5.4 Summary第59-61页
Chapter Six Conclusion第61-63页
Bibliography第63-65页

论文共65页,点击 下载论文
上一篇:杨华学术思想及治疗胃肠动力障碍性疾病经验与临床观察
下一篇:邱志楠学术思想、临证经验整理研究