| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6页 |
| 第1章 概述 | 第9-12页 |
| 1.1 引言 | 第9页 |
| 1.2 项目岗位职责 | 第9-10页 |
| 1.3 项目背景介绍 | 第10-11页 |
| 1.3.1 项目名称 | 第10页 |
| 1.3.2 项目详情 | 第10页 |
| 1.3.3 目标受众 | 第10页 |
| 1.3.4 委托方和委托方要求 | 第10-11页 |
| 1.4 本报告主要内容 | 第11-12页 |
| 第2章 口译项目前期准备 | 第12-14页 |
| 2.1 口译计划与进度的制定 | 第12页 |
| 2.2 对预计重点和难点的准备 | 第12页 |
| 2.3 相关资源和技术支持 | 第12-13页 |
| 2.3.1 口译词汇术语表的建立 | 第12-13页 |
| 2.3.2 口译辅助工具的使用 | 第13页 |
| 2.4 突发事件的处理预案 | 第13-14页 |
| 第3章 口译项目实施过程 | 第14-30页 |
| 3.1 口译进度控制 | 第14页 |
| 3.2 释意理论与口译理解公式 | 第14-24页 |
| 3.2.1 释意理论 | 第14-15页 |
| 3.2.2 口译理解公式 | 第15页 |
| 3.2.3 上述理论在本项目中的运用 | 第15-24页 |
| 3.2.3.1 口译理解公式指导下“语言知识”的运用 | 第15-19页 |
| 3.2.3.2 口译理解公式指导下“语言外知识”的运用 | 第19-22页 |
| 3.2.3.3 口译理解公式指导下“分析”和释意理论指导下“脱离源语语言外壳”的运用 | 第22-24页 |
| 3.3 突发事件的处理 | 第24-30页 |
| 第4章 口译项目翻译评估 | 第30-35页 |
| 4.1 客户的反馈和评价 | 第30页 |
| 4.2 译员自我评价 | 第30-35页 |
| 第5章 口译项目实习总结 | 第35-39页 |
| 5.1 此口译项目的意义与价值 | 第35页 |
| 5.2 口译项目实施过程中遇到的问题类型及解决措施 | 第35-36页 |
| 5.3 未完全解决的问题 | 第36页 |
| 5.4 对今后学习工作的启发 | 第36-39页 |
| 参考文献 | 第39-40页 |
| 附录 | 第40-71页 |
| 攻读硕士学位期间发表的论文及其它成果 | 第71-72页 |
| 致谢 | 第72页 |