《经济学人》之国际银行专题报道翻译实践报告
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
第一章 引言 | 第8-10页 |
1.1 项目背景 | 第8页 |
1.2 项目目标 | 第8页 |
1.3 项目意义 | 第8-9页 |
1.4 报告结构 | 第9-10页 |
第二章 翻译项目简介 | 第10-13页 |
2.1 材料出处 | 第10页 |
2.2 材料内容 | 第10页 |
2.3 材料语言分析 | 第10-13页 |
第三章 翻译难点与解决策略 | 第13-24页 |
3.1 翻译难点 | 第13-15页 |
3.1.1 金融术语与非专业词汇的翻译 | 第13页 |
3.1.2 句子逻辑关系的翻译 | 第13-14页 |
3.1.3 前沿信息的翻译 | 第14页 |
3.1.4《经济学人》文体风格的翻译 | 第14页 |
3.1.5 翻译理论与翻译工具 | 第14-15页 |
3.2 解决难点的策略 | 第15-22页 |
3.2.1 金融术语和非专业词汇的对等 | 第16-19页 |
3.2.2 前沿信息内容的对等 | 第19-20页 |
3.2.3 句子逻辑的对等 | 第20-21页 |
3.2.4 《经济学人》文体风格的对等 | 第21-22页 |
3.3 对等保证 | 第22-24页 |
第四章 总结 | 第24-25页 |
4.1 翻译的问题与不足 | 第24页 |
4.2 仍待解决的问题 | 第24-25页 |
参考文献 | 第25-26页 |
附录一 项目原文与译文 | 第26-83页 |
附录二 部分修改译文对照 | 第83-86页 |
致谢 | 第86页 |