| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6页 |
| 引言 | 第9-10页 |
| 报告背景 | 第9页 |
| 报告目的 | 第9页 |
| 报告意义 | 第9页 |
| 报告结构 | 第9-10页 |
| 第一章 材料简介 | 第10-11页 |
| 1.1 材料来源 | 第10页 |
| 1.2 材料内容 | 第10页 |
| 1.3 语料分析 | 第10-11页 |
| 第二章 翻译过程 | 第11-14页 |
| 2.1 译前准备 | 第11-13页 |
| 2.1.1 源文本阅读 | 第11-12页 |
| 2.1.2 翻译工具 | 第12页 |
| 2.1.3 翻译理论 | 第12-13页 |
| 2.2 译中阶段 | 第13页 |
| 2.3 译后校对 | 第13-14页 |
| 第三章 实例分析 | 第14-21页 |
| 3.1 翻译难点分析 | 第14-15页 |
| 3.1.1 词汇翻译难点 | 第14页 |
| 3.1.2 句子翻译难点 | 第14页 |
| 3.1.3 文体翻译难点 | 第14-15页 |
| 3.2 解决策略实践 | 第15-21页 |
| 3.2.1 词汇翻译策略 | 第15-17页 |
| 3.2.2 句子翻译策略 | 第17-19页 |
| 3.2.3 文体翻译策略 | 第19-21页 |
| 第四章 总结 | 第21-23页 |
| 4.1 翻译经验 | 第21页 |
| 4.2 翻译思考 | 第21-23页 |
| 参考文献 | 第23-24页 |
| 附录 | 第24-71页 |
| 致谢 | 第71页 |