《地球上最大的庄园:土著人如何塑造澳大利亚》(第一章与附录)翻译报告
致谢 | 第6-7页 |
摘要 | 第7-8页 |
Abstract | 第8-9页 |
第一章 翻译任务概述 | 第13-15页 |
1.1 材料来源 | 第13页 |
1.2 翻译背景 | 第13-14页 |
1.3 作者简介 | 第14页 |
1.4 报告结构 | 第14-15页 |
第二章 翻译实践过程 | 第15-17页 |
2.1 译前准备 | 第15-16页 |
2.1.1 原文阅读与分析 | 第15页 |
2.1.2 探究作者的写作风格 | 第15页 |
2.1.3 相关资料的查阅与积累 | 第15-16页 |
2.2 翻译策略选择 | 第16页 |
2.3 辅助工具与术语统一 | 第16-17页 |
第三章 翻译难点与方法 | 第17-28页 |
3.1 翻译难点 | 第17-18页 |
3.1.1 澳洲专有生态词汇的翻译 | 第17页 |
3.1.2 词与词之间关系的翻译 | 第17页 |
3.1.3 具体词汇的特殊翻译 | 第17页 |
3.1.4 翻译症的解决 | 第17-18页 |
3.1.5 形容词的翻译 | 第18页 |
3.1.6 长难句的翻译 | 第18页 |
3.2 翻译方法 | 第18-28页 |
3.2.1 专有词汇的译法 | 第18-22页 |
3.2.1.1 音译法 | 第18-21页 |
3.2.1.2 意译法 | 第21-22页 |
3.2.1.3 象译法 | 第22页 |
3.2.2 解包袱法 | 第22-23页 |
3.2.3 具体译法 | 第23-24页 |
3.2.4 冲突式转换法 | 第24-25页 |
3.2.5 汉语四字格译法 | 第25-26页 |
3.2.6 分译法 | 第26-28页 |
第四章 翻译实践总结 | 第28-30页 |
4.1 翻译经验与教训 | 第28页 |
4.2 仍待解决的问题 | 第28-30页 |
参考文献 | 第30-31页 |
附录1 原文 | 第31-67页 |
附录2 译文 | 第67-100页 |