功能对等理论指导下的小说《房客》(第一章)的翻译实践报告
| 致谢 | 第6-7页 |
| 摘要 | 第7-8页 |
| Abstract | 第8页 |
| 第一章 翻译项目介绍 | 第11-13页 |
| 1.1 文本选择 | 第11页 |
| 1.2 项目目的和意义 | 第11-12页 |
| 1.3 报告结构 | 第12-13页 |
| 第二章 原文本介绍 | 第13-15页 |
| 2.1 原文作者简介 | 第13页 |
| 2.2 原文主要内容介绍 | 第13页 |
| 2.3 节译部分主要内容 | 第13-15页 |
| 第三章 理论基础 | 第15-18页 |
| 3.1 奈达的功能对等理论 | 第15-16页 |
| 3.2 最高功能对等和最低功能对等 | 第16页 |
| 3.3 小说翻译与功能对等理论 | 第16-18页 |
| 第四章 功能对等理论指导下的翻译方法与技巧 | 第18-29页 |
| 4.1 词汇层面的功能对等 | 第18-22页 |
| 4.1.1 变词为句 | 第18-20页 |
| 4.1.2 词性转换 | 第20-22页 |
| 4.2 句法层面的功能对等 | 第22-29页 |
| 4.2.1 增译法 | 第23-24页 |
| 4.2.2 省译法 | 第24-25页 |
| 4.2.3 拆分法 | 第25-27页 |
| 4.2.4 合并法 | 第27-29页 |
| 第五章 翻译实践总结 | 第29-31页 |
| 5.1 翻译过程中的体会和启示 | 第29页 |
| 5.2 翻译过程中的不足 | 第29-31页 |
| 参考文献 | 第31-32页 |
| 附录1 原文 | 第32-57页 |
| 附录2 译文 | 第57-78页 |