首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

性别主义视角下《啼笑皆非》林语堂自译与宋碧云他译比较研究

ABSTRACT第4-5页
摘要第6-9页
Introduction第9-14页
Chapter 1 Literature Review第14-28页
    1.1 Previous Studies on Translation of Between Tears and Laughter第14-16页
    1.2 Previous Studies on Lin Yutang’s Translation第16-20页
    1.3 Previous Studies on Song Biyun’s Translation第20-21页
    1.4 Previous Studies on Self-translation第21-28页
Chapter 2 Gender and Translation第28-39页
    2.1 Les Belles Infidèles第30-32页
    2.2 Translation for Political Utilitarianism第32-35页
    2.3 Practical Strategies of Gender Translation第35-39页
Chapter 3 Comparative Analysis between Self-Translation and Conventional Translation of Between Tears and Laughter第39-95页
    3.1 Between Tears and Laughter and its two Chinese Versions第39-41页
    3.2 Supplementing in Two Chinese Versions of Between Tears and Laughter第41-52页
    3.3 Prefacing and Footnoting in Two Chinese Versions of Between Tears and Laughter第52-72页
    3.4 Highjacking in Two Chinese Versions of Between Tears and Laughter第72-95页
Conclusion第95-98页
Bibliography第98-107页
Appendix I第107-110页
Appendix II第110-111页
Acknowledgements第111-112页

论文共112页,点击 下载论文
上一篇:基于语料库的英语不规则动词过去式的社会语言学变异研究
下一篇:《忽必烈汗》中浪漫主义东方元素解读