| Acknowledgements | 第1-5页 |
| Academic Achievements | 第5-8页 |
| Chapter One Introduction | 第8-12页 |
| ·Research Background | 第8-9页 |
| ·Research Obj ectives | 第9页 |
| ·Significance of the Research | 第9-10页 |
| ·Outline of the Thesis | 第10-12页 |
| Chapter Two Literature Review | 第12-21页 |
| ·A Review of Cultural Default | 第12-16页 |
| ·Studies Abroad | 第12-14页 |
| ·Studies at Home | 第14-16页 |
| ·A Review of Invisible Man | 第16-21页 |
| ·A Profile of Invisible Man | 第16-18页 |
| ·Literature Review of Invisible Man | 第18-21页 |
| Chapter Three Theoretical Framework | 第21-34页 |
| ·A Brief Overview of Relevance Theory | 第21-24页 |
| ·Major Notions in Relevance Translation Theory | 第24-29页 |
| ·Relevance Theoretical Approach to Cultural Default Translation | 第29-34页 |
| ·Translator's Subjectivity in Compensating Cultural Default Translation | 第29-31页 |
| ·Achieving Optimal Relevance Based on the Target text Reader-Oriented | 第31-34页 |
| Chapter Four Translation Compensation for Cultural Default in Invisible Man | 第34-53页 |
| ·General View of Invisible Man and Its Translation | 第34-36页 |
| ·The Significance of Compensation | 第36-39页 |
| ·Cultural Default and Coherence | 第36-37页 |
| ·Cultural Default as the Cognitive Environment | 第37-38页 |
| ·Failure of Intercultural Communication Caused by Cultural Default | 第38-39页 |
| ·Compensation Techniques for Cultural Default Translation in Invisible Man from the Perspective of Relevance Translation Theory | 第39-53页 |
| ·Direct Translation with Annotation | 第40-45页 |
| ·Contextual Amplification | 第45-48页 |
| ·Adaption | 第48-53页 |
| Chapter Five Conclusion | 第53-57页 |
| ·General Summary and Major Findings | 第53-55页 |
| ·Limitations of the Study | 第55-57页 |
| References | 第57-62页 |
| 摘要 | 第62-63页 |
| Abstract | 第63页 |