首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

功能对等理论视角下的汉语政治文献翻译

ACKNOWLEDGEMENT第1-6页
ABSTRACT第6-8页
中文摘要第8-13页
INTRODUCTION第13-16页
Chapter One LITERATURE REVIEW第16-25页
   ·Equivalence Studies in China第16-19页
     ·Tan Zaixi's study on Equivalence Theory第16-17页
     ·Jin Di's study on Equivalence Theory第17页
     ·Ma Huijuan's study on Equivalence Theory第17-18页
     ·Zhang Wei's study on Equivalence Theory第18-19页
   ·Some Important Theories on Equivalence in the West第19-25页
     ·Tytler's translation theory第19-20页
     ·Werner Koller's Equivalence Theory第20-21页
     ·Mona Baker's theory第21-23页
     ·Nida's Functional Equivalence第23-25页
Chapter Two THE DEVELOPMENT OF NilDA'S FUNCTIONAL EQUIVALENCE第25-37页
   ·A Brief Introduction to Nida and His Translation Theory第25-27页
   ·The Development of Nida's Equivalence Theory第27-37页
     ·Formal Correspondence第27-28页
     ·Dynamic Equivalence第28-30页
     ·Functional Equivalence第30-37页
       ·The notion of receptor第32-34页
       ·The notion of reader's response第34页
       ·The notion of equivalence第34-37页
Chapter Three GENERAL DESCRIPTIONS ABOUT CHINESE POLITICAL ESSAYS第37-58页
   ·An Introduction to Chinese Political Essays第37-38页
   ·Functions of Chinese Political Essays第38-39页
   ·Stylistic Features of Chinese Political Essays第39-46页
     ·Lexical features of Chinese political essays第40-42页
     ·Syntactic features of Chinese political essays第42-44页
     ·Rhetorical features of Chinese political essays第44-46页
   ·Factors Influencing the C-E Political Translation第46-55页
     ·Linguistic differences between Chinese and English第47-51页
       ·Paratactic VS. Hypotactic第47-49页
       ·Concrete VS. Abstract第49-50页
       ·Dynamic VS. Static第50-51页
     ·Cultural differences between Chinese and English第51-55页
       ·Particular expressions in Chinese political essays第52-54页
       ·Color terms in Chinese political essays第54-55页
   ·Relevant Studies on Translation of Chinese Political Essays第55-58页
Chapter Four THE APPLICATION OF FUNCTIONAL EQUIVALENCE IN THE TRANSLATION OF CHINESE POLITICAL ESSAYS第58-82页
   ·The Feasibility of Functional Equivalence in the Translation of Chinese Political Essays第58-68页
     ·Advantages over literal translation and free translation第59-62页
     ·Distinctive principles of Functional Equivalence for the translation of Chinese political essays第62-68页
       ·Priority of meaning over form第62-64页
       ·Naturalness第64-66页
       ·Reader-oriented第66-68页
   ·Practical Translation of Chinese Political Essays in light of Nida's Functional Equivalence第68-79页
     ·Translation on lexical level第68-71页
       ·Translation of modifiers第68-70页
       ·Translation of four-character phrases第70-71页
     ·Translation on syntactic level第71-75页
       ·Translation of non-subject sentences第72-74页
       ·Translation of long and complicated sentences第74-75页
     ·Translation on discourse level第75-79页
       ·Cohesion of conjunction第76-78页
       ·Cohesion of reference第78-79页
   ·Rules for the Translation of Political Essays in light of Functional Equivalence第79-82页
     ·Fidelity第79-80页
     ·Intelligibility第80页
     ·Political Sensitivity第80-82页
CONCLUSION第82-84页
BIBLIOGRAHY第84-87页

论文共87页,点击 下载论文
上一篇:我国少数民族非物质文化遗产法律保护研究
下一篇:汉语“行进”类动词语义场的历史演变研究