| ACKNOWLEDGEMENT | 第1-6页 |
| ABSTRACT | 第6-8页 |
| 中文摘要 | 第8-13页 |
| INTRODUCTION | 第13-16页 |
| Chapter One LITERATURE REVIEW | 第16-25页 |
| ·Equivalence Studies in China | 第16-19页 |
| ·Tan Zaixi's study on Equivalence Theory | 第16-17页 |
| ·Jin Di's study on Equivalence Theory | 第17页 |
| ·Ma Huijuan's study on Equivalence Theory | 第17-18页 |
| ·Zhang Wei's study on Equivalence Theory | 第18-19页 |
| ·Some Important Theories on Equivalence in the West | 第19-25页 |
| ·Tytler's translation theory | 第19-20页 |
| ·Werner Koller's Equivalence Theory | 第20-21页 |
| ·Mona Baker's theory | 第21-23页 |
| ·Nida's Functional Equivalence | 第23-25页 |
| Chapter Two THE DEVELOPMENT OF NilDA'S FUNCTIONAL EQUIVALENCE | 第25-37页 |
| ·A Brief Introduction to Nida and His Translation Theory | 第25-27页 |
| ·The Development of Nida's Equivalence Theory | 第27-37页 |
| ·Formal Correspondence | 第27-28页 |
| ·Dynamic Equivalence | 第28-30页 |
| ·Functional Equivalence | 第30-37页 |
| ·The notion of receptor | 第32-34页 |
| ·The notion of reader's response | 第34页 |
| ·The notion of equivalence | 第34-37页 |
| Chapter Three GENERAL DESCRIPTIONS ABOUT CHINESE POLITICAL ESSAYS | 第37-58页 |
| ·An Introduction to Chinese Political Essays | 第37-38页 |
| ·Functions of Chinese Political Essays | 第38-39页 |
| ·Stylistic Features of Chinese Political Essays | 第39-46页 |
| ·Lexical features of Chinese political essays | 第40-42页 |
| ·Syntactic features of Chinese political essays | 第42-44页 |
| ·Rhetorical features of Chinese political essays | 第44-46页 |
| ·Factors Influencing the C-E Political Translation | 第46-55页 |
| ·Linguistic differences between Chinese and English | 第47-51页 |
| ·Paratactic VS. Hypotactic | 第47-49页 |
| ·Concrete VS. Abstract | 第49-50页 |
| ·Dynamic VS. Static | 第50-51页 |
| ·Cultural differences between Chinese and English | 第51-55页 |
| ·Particular expressions in Chinese political essays | 第52-54页 |
| ·Color terms in Chinese political essays | 第54-55页 |
| ·Relevant Studies on Translation of Chinese Political Essays | 第55-58页 |
| Chapter Four THE APPLICATION OF FUNCTIONAL EQUIVALENCE IN THE TRANSLATION OF CHINESE POLITICAL ESSAYS | 第58-82页 |
| ·The Feasibility of Functional Equivalence in the Translation of Chinese Political Essays | 第58-68页 |
| ·Advantages over literal translation and free translation | 第59-62页 |
| ·Distinctive principles of Functional Equivalence for the translation of Chinese political essays | 第62-68页 |
| ·Priority of meaning over form | 第62-64页 |
| ·Naturalness | 第64-66页 |
| ·Reader-oriented | 第66-68页 |
| ·Practical Translation of Chinese Political Essays in light of Nida's Functional Equivalence | 第68-79页 |
| ·Translation on lexical level | 第68-71页 |
| ·Translation of modifiers | 第68-70页 |
| ·Translation of four-character phrases | 第70-71页 |
| ·Translation on syntactic level | 第71-75页 |
| ·Translation of non-subject sentences | 第72-74页 |
| ·Translation of long and complicated sentences | 第74-75页 |
| ·Translation on discourse level | 第75-79页 |
| ·Cohesion of conjunction | 第76-78页 |
| ·Cohesion of reference | 第78-79页 |
| ·Rules for the Translation of Political Essays in light of Functional Equivalence | 第79-82页 |
| ·Fidelity | 第79-80页 |
| ·Intelligibility | 第80页 |
| ·Political Sensitivity | 第80-82页 |
| CONCLUSION | 第82-84页 |
| BIBLIOGRAHY | 第84-87页 |