ACKNOWLEDGEMENT | 第1-6页 |
ABSTRACT | 第6-8页 |
中文摘要 | 第8-13页 |
INTRODUCTION | 第13-16页 |
Chapter One LITERATURE REVIEW | 第16-25页 |
·Equivalence Studies in China | 第16-19页 |
·Tan Zaixi's study on Equivalence Theory | 第16-17页 |
·Jin Di's study on Equivalence Theory | 第17页 |
·Ma Huijuan's study on Equivalence Theory | 第17-18页 |
·Zhang Wei's study on Equivalence Theory | 第18-19页 |
·Some Important Theories on Equivalence in the West | 第19-25页 |
·Tytler's translation theory | 第19-20页 |
·Werner Koller's Equivalence Theory | 第20-21页 |
·Mona Baker's theory | 第21-23页 |
·Nida's Functional Equivalence | 第23-25页 |
Chapter Two THE DEVELOPMENT OF NilDA'S FUNCTIONAL EQUIVALENCE | 第25-37页 |
·A Brief Introduction to Nida and His Translation Theory | 第25-27页 |
·The Development of Nida's Equivalence Theory | 第27-37页 |
·Formal Correspondence | 第27-28页 |
·Dynamic Equivalence | 第28-30页 |
·Functional Equivalence | 第30-37页 |
·The notion of receptor | 第32-34页 |
·The notion of reader's response | 第34页 |
·The notion of equivalence | 第34-37页 |
Chapter Three GENERAL DESCRIPTIONS ABOUT CHINESE POLITICAL ESSAYS | 第37-58页 |
·An Introduction to Chinese Political Essays | 第37-38页 |
·Functions of Chinese Political Essays | 第38-39页 |
·Stylistic Features of Chinese Political Essays | 第39-46页 |
·Lexical features of Chinese political essays | 第40-42页 |
·Syntactic features of Chinese political essays | 第42-44页 |
·Rhetorical features of Chinese political essays | 第44-46页 |
·Factors Influencing the C-E Political Translation | 第46-55页 |
·Linguistic differences between Chinese and English | 第47-51页 |
·Paratactic VS. Hypotactic | 第47-49页 |
·Concrete VS. Abstract | 第49-50页 |
·Dynamic VS. Static | 第50-51页 |
·Cultural differences between Chinese and English | 第51-55页 |
·Particular expressions in Chinese political essays | 第52-54页 |
·Color terms in Chinese political essays | 第54-55页 |
·Relevant Studies on Translation of Chinese Political Essays | 第55-58页 |
Chapter Four THE APPLICATION OF FUNCTIONAL EQUIVALENCE IN THE TRANSLATION OF CHINESE POLITICAL ESSAYS | 第58-82页 |
·The Feasibility of Functional Equivalence in the Translation of Chinese Political Essays | 第58-68页 |
·Advantages over literal translation and free translation | 第59-62页 |
·Distinctive principles of Functional Equivalence for the translation of Chinese political essays | 第62-68页 |
·Priority of meaning over form | 第62-64页 |
·Naturalness | 第64-66页 |
·Reader-oriented | 第66-68页 |
·Practical Translation of Chinese Political Essays in light of Nida's Functional Equivalence | 第68-79页 |
·Translation on lexical level | 第68-71页 |
·Translation of modifiers | 第68-70页 |
·Translation of four-character phrases | 第70-71页 |
·Translation on syntactic level | 第71-75页 |
·Translation of non-subject sentences | 第72-74页 |
·Translation of long and complicated sentences | 第74-75页 |
·Translation on discourse level | 第75-79页 |
·Cohesion of conjunction | 第76-78页 |
·Cohesion of reference | 第78-79页 |
·Rules for the Translation of Political Essays in light of Functional Equivalence | 第79-82页 |
·Fidelity | 第79-80页 |
·Intelligibility | 第80页 |
·Political Sensitivity | 第80-82页 |
CONCLUSION | 第82-84页 |
BIBLIOGRAHY | 第84-87页 |