| 摘要 | 第1-6页 |
| ABSTRACT | 第6-8页 |
| CONTENTS | 第8-10页 |
| Chapter 1 Introduction | 第10-15页 |
| ·Rationale and Significance of This Study | 第10-11页 |
| ·Rationale | 第10-11页 |
| ·Significance | 第11页 |
| ·Research Questions | 第11-12页 |
| ·Research Methodology and Data Collection | 第12-13页 |
| ·Organization of the Thesis | 第13-15页 |
| Chapter 2 Literature Review | 第15-25页 |
| ·Debates over Literal Translation and Free Translation in China | 第15-19页 |
| ·The Origin of Translation: Buddhist Sutra Translation | 第15-17页 |
| ·Translation in the Modern Era: Reverence to Source Text and Readability for Readers | 第17-19页 |
| ·Debates over Literal Translation and Free Translation in the West | 第19-25页 |
| ·The Origin of Translation as an Oratory and its Relation to Empire | 第19-20页 |
| ·Translation in its Relation to Enriching One's Mother Tongue | 第20-22页 |
| ·3 Translation for Broadening the Individual Minds and Cultures | 第22页 |
| ·Translation in its Relation to Religion | 第22-23页 |
| ·Translation in its Relation to Post-Structuralism | 第23-25页 |
| Chapter 3 Theoretical Framework | 第25-36页 |
| ·Brief Introductions to Lawrence Venuti's Representative Works | 第25-26页 |
| ·Venuti's Definition of Foreignization | 第26-27页 |
| ·Venuti's Ideas of Domestication | 第27-29页 |
| ·Elements of Foreignization and Domestication Respectively | 第29-32页 |
| ·The Choice of Foreign Texts | 第29-30页 |
| ·Discursive Features to Conceal or to Reveal the Foreignness | 第30-32页 |
| ·The Purposes of Domestication and Foreignization Respectively | 第32-35页 |
| ·The Translator's Invisibility or Visibility | 第32-33页 |
| ·Maintenance or Overthrow of the Traditional Author-Translator/Original Texts and Translations Relationship | 第33-34页 |
| ·The Reformation of Cultural Identities | 第34-35页 |
| ·Summary | 第35-36页 |
| Chapter 4 Case Studies | 第36-66页 |
| ·Lin Shu's Translations | 第36-57页 |
| ·Traditional Views on Lin's Fiction Translations | 第36-38页 |
| ·New Perspectives on Reappraising Lin Shu's Translations | 第38-56页 |
| ·Summary | 第56-57页 |
| ·Yan Fu's Translations | 第57-60页 |
| ·Overview of Yan Fu's Works | 第57-58页 |
| ·New Insights into Yan Fu's Translation Works | 第58-59页 |
| ·Summary | 第59-60页 |
| ·The Chinese Version for the Film's Title "Lost in Translation" | 第60-64页 |
| ·A Brief on the Film "Lost in Translation" | 第60-62页 |
| ·A Domesticated Translation from a New Vantage Point | 第62-64页 |
| ·Summary | 第64-66页 |
| Chapter 5 Conclusion | 第66-68页 |
| ·Limitations | 第66页 |
| ·Conclusion | 第66-68页 |
| REFERENCES | 第68-72页 |
| ACKNOWLEDGEMENTS | 第72-73页 |
| APPENDIX A | 第73-78页 |
| APPENDIX B | 第78-79页 |