首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从功能翻译理论角度研究涉外公证文书的英译

Acknowledgements第1-4页
Abstract(Chinese)第4-5页
Abstract(English)第5-9页
Chapter One Introduction第9-13页
   ·The significance and objectives of the study第9页
   ·Theoretical foundation第9-12页
   ·Literature review第12-13页
Chapter Two Notary certificates and the translation第13-33页
   ·About language of notary certificates第13-14页
     ·Introduction of notary certificates第13页
     ·Notary certificates and general legal texts第13-14页
   ·Language features of notary certificates第14-21页
       ·Aspect of lexis第14-16页
     ·Aspect of syntax第16-18页
     ·Aspect of text第18-21页
   ·About translation of notary certificates第21-33页
     ·Common problems in C-E translation of notary certificates第21-33页
       ·Aspect of lexis第21-27页
         ·Improper selection of legal terms and English words第21-24页
         ·Improper address expression第24-26页
         ·Improper name expression第26-27页
       ·Aspect of syntax第27-29页
       ·Aspect of text第29-33页
         ·Improper style第30页
         ·Improper translation strategy第30-33页
Chapter Three The functionalist translation theory and its guidance for the translation of notary certificates第33-46页
   ·Introduction of the functionalist translation theory第33-34页
     ·Three rules of functionalist translation theory and loyalty principle第34-38页
     ·Skopos rule第34-35页
     ·Intratextual coherence第35页
     ·Intertextual coherence---fidelity第35-36页
     ·Loyalty principle第36-38页
   ·Application of the functionalist translation theory in notary certificate translation第38页
   ·Principles for translators to abide by第38-44页
     ·The principle of specifying Skopos第38-40页
     ·The principle of preciseness第40-41页
       ·To avoid grammar and spelling mistakes第40页
       ·To avoid improper address and name expression第40-41页
     ·The principle of conciseness第41-42页
       ·To select right legal terms and special terms第41-42页
     ·The principle of keeping fixed form and term consistency第42-43页
     ·The principle of fidelity第43-44页
     ·The principle of loyalty第44页
   ·Qualifications for translators第44-46页
     ·Proficiency in both source and target language第44-45页
     ·Mastery of legal terms in both source and target language第45页
  3 5.3 An all-round knowledge background第45页
     ·A sense of responsibility第45-46页
Chapter Four Conclusion第46-48页
Bibliography第48-50页
详细摘要第50-52页

论文共52页,点击 下载论文
上一篇:栽培方式对普那菊苣生产性能和营养价值的影响
下一篇:经典钢琴作品演绎中的“再现”与“表现”--贝多芬《黎明》钢琴奏鸣曲三个演绎版本的比较研究