Acknowledgements | 第1-4页 |
Abstract(Chinese) | 第4-5页 |
Abstract(English) | 第5-9页 |
Chapter One Introduction | 第9-13页 |
·The significance and objectives of the study | 第9页 |
·Theoretical foundation | 第9-12页 |
·Literature review | 第12-13页 |
Chapter Two Notary certificates and the translation | 第13-33页 |
·About language of notary certificates | 第13-14页 |
·Introduction of notary certificates | 第13页 |
·Notary certificates and general legal texts | 第13-14页 |
·Language features of notary certificates | 第14-21页 |
·Aspect of lexis | 第14-16页 |
·Aspect of syntax | 第16-18页 |
·Aspect of text | 第18-21页 |
·About translation of notary certificates | 第21-33页 |
·Common problems in C-E translation of notary certificates | 第21-33页 |
·Aspect of lexis | 第21-27页 |
·Improper selection of legal terms and English words | 第21-24页 |
·Improper address expression | 第24-26页 |
·Improper name expression | 第26-27页 |
·Aspect of syntax | 第27-29页 |
·Aspect of text | 第29-33页 |
·Improper style | 第30页 |
·Improper translation strategy | 第30-33页 |
Chapter Three The functionalist translation theory and its guidance for the translation of notary certificates | 第33-46页 |
·Introduction of the functionalist translation theory | 第33-34页 |
·Three rules of functionalist translation theory and loyalty principle | 第34-38页 |
·Skopos rule | 第34-35页 |
·Intratextual coherence | 第35页 |
·Intertextual coherence---fidelity | 第35-36页 |
·Loyalty principle | 第36-38页 |
·Application of the functionalist translation theory in notary certificate translation | 第38页 |
·Principles for translators to abide by | 第38-44页 |
·The principle of specifying Skopos | 第38-40页 |
·The principle of preciseness | 第40-41页 |
·To avoid grammar and spelling mistakes | 第40页 |
·To avoid improper address and name expression | 第40-41页 |
·The principle of conciseness | 第41-42页 |
·To select right legal terms and special terms | 第41-42页 |
·The principle of keeping fixed form and term consistency | 第42-43页 |
·The principle of fidelity | 第43-44页 |
·The principle of loyalty | 第44页 |
·Qualifications for translators | 第44-46页 |
·Proficiency in both source and target language | 第44-45页 |
·Mastery of legal terms in both source and target language | 第45页 |
3 5.3 An all-round knowledge background | 第45页 |
·A sense of responsibility | 第45-46页 |
Chapter Four Conclusion | 第46-48页 |
Bibliography | 第48-50页 |
详细摘要 | 第50-52页 |