| 内容提要 | 第1-6页 |
| Synopsis | 第6-9页 |
| Introduction | 第9-12页 |
| Chapter One Historical Review of Equivalence Theory inTranslation | 第12-20页 |
| ·Linguistic Approach | 第12-16页 |
| ·Roman Jakobson and the Concept of Equivalence in Difference | 第12-14页 |
| ·John C Catford and the Introduction of Translation Shifts | 第14-16页 |
| ·Communicative Approach | 第16-17页 |
| ·Mona Baker's Integrated Approach to Translation Equivalence Equivalence | 第17-20页 |
| Chapter Two Introduction to Idioms | 第20-34页 |
| ·Idioms as the Carrier of Culture | 第20-21页 |
| ·The Range of English Idioms | 第21-22页 |
| ·Idiomatic Phrases | 第21页 |
| ·Proverbs | 第21-22页 |
| ·Slang Expressions | 第22页 |
| ·The Range of Chinese Idioms | 第22-26页 |
| ·Set Phrases | 第23-24页 |
| ·Common Sayings | 第24页 |
| ·Proverbs | 第24-25页 |
| ·Two-part Allegorical Sayings | 第25-26页 |
| ·Colloquialism | 第26页 |
| ·Characteristics of Idioms | 第26-29页 |
| ·Semantic Unity | 第26-28页 |
| ·Structural Stability | 第28-29页 |
| ·Problems in Idiom Translation | 第29-34页 |
| Chapter Three Pragmatic Equivalence in Idiom Translation | 第34-45页 |
| ·Introduction to Pragmatics | 第34-35页 |
| ·Pragmalinguistics in Translation | 第35-39页 |
| ·Sociopragmatics in Translation | 第39-45页 |
| Chapter Four Strategies Employed in Idiom Translation | 第45-56页 |
| ·Loan Translation | 第45-47页 |
| ·Literal Translation Strategy | 第47-49页 |
| ·Free Translation Strategy | 第49-51页 |
| ·Literal Translation Combined with Adaptation | 第51-53页 |
| ·Special Treatment of Complex Idioms | 第53-56页 |
| Conclusion | 第56-61页 |
| References | 第61-64页 |
| Abstract(in Chinese) | 第64-68页 |
| Abstract(in English) | 第68-74页 |
| Acknowledgments | 第74-75页 |
| 导师及作者简介 | 第75页 |