首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从图式理论的角度看《傲慢与偏见》两个中译本幽默语言的翻译

Acknowledgements第1-4页
Abstract in English第4-6页
Abstract in Chinese第6-9页
Chapter One Introduction第9-12页
   ·General descriptions of the study第9-10页
   ·Significance of the study第10-11页
   ·Overall structure of the thesis第11-12页
Chapter Two Literature Review第12-21页
   ·Evolution of the translation studies第12-14页
   ·Translation as a process第14-15页
   ·Schema theory第15-21页
     ·The meaning of schema第16-17页
     ·The meaning of frame第17-18页
     ·The significance of the schema theory第18-19页
     ·Necessity of the use of schema in translating第19-21页
Chapter Three Translators’Schematic methods in the Process of Translation第21-30页
   ·Schema theory for translation study第21-22页
   ·Translators’schematic methods第22-30页
     ·Prototype matching第23-24页
     ·Template matching第24-25页
     ·Bottom-up processing, Top-down-processing and Gestalt Theory第25-30页
Chapter Four Schematic Interpretation of Translators’Activities in Humorous language Translation第30-51页
   ·Jane Austin’s humor in Pride and Prejudice第30-31页
   ·Schema theory and humor translation第31-33页
   ·Language of humor第33-34页
   ·Case study: comparison of two Chinese versions第34-51页
     ·Rhetorical humor第34-45页
       ·Irony第34-37页
       ·Sarcasm第37-40页
       ·Hyperbole第40-42页
     ·4 Metaphor第42-45页
     ·Cultural humor第45-51页
Chapter Five Conclusion第51-54页
   ·Major findings第51-52页
   ·Limitations第52-53页
   ·Suggestions for further study第53-54页
References第54-56页

论文共56页,点击 下载论文
上一篇:TRIPS协定下外观设计法律保护研究
下一篇:对虾白斑综合症病毒特异性卵黄免疫球蛋白的制备及性能研究