| Acknowledgements | 第1-4页 |
| Abstract in English | 第4-6页 |
| Abstract in Chinese | 第6-9页 |
| Chapter One Introduction | 第9-12页 |
| ·General descriptions of the study | 第9-10页 |
| ·Significance of the study | 第10-11页 |
| ·Overall structure of the thesis | 第11-12页 |
| Chapter Two Literature Review | 第12-21页 |
| ·Evolution of the translation studies | 第12-14页 |
| ·Translation as a process | 第14-15页 |
| ·Schema theory | 第15-21页 |
| ·The meaning of schema | 第16-17页 |
| ·The meaning of frame | 第17-18页 |
| ·The significance of the schema theory | 第18-19页 |
| ·Necessity of the use of schema in translating | 第19-21页 |
| Chapter Three Translators’Schematic methods in the Process of Translation | 第21-30页 |
| ·Schema theory for translation study | 第21-22页 |
| ·Translators’schematic methods | 第22-30页 |
| ·Prototype matching | 第23-24页 |
| ·Template matching | 第24-25页 |
| ·Bottom-up processing, Top-down-processing and Gestalt Theory | 第25-30页 |
| Chapter Four Schematic Interpretation of Translators’Activities in Humorous language Translation | 第30-51页 |
| ·Jane Austin’s humor in Pride and Prejudice | 第30-31页 |
| ·Schema theory and humor translation | 第31-33页 |
| ·Language of humor | 第33-34页 |
| ·Case study: comparison of two Chinese versions | 第34-51页 |
| ·Rhetorical humor | 第34-45页 |
| ·Irony | 第34-37页 |
| ·Sarcasm | 第37-40页 |
| ·Hyperbole | 第40-42页 |
| ·4 Metaphor | 第42-45页 |
| ·Cultural humor | 第45-51页 |
| Chapter Five Conclusion | 第51-54页 |
| ·Major findings | 第51-52页 |
| ·Limitations | 第52-53页 |
| ·Suggestions for further study | 第53-54页 |
| References | 第54-56页 |