| Abstract | 第1-9页 |
| 摘要 | 第9-13页 |
| Introduction | 第13-17页 |
| ·The Study on the Translation of Chinese Tourist Materials: An Imperative Academic Effort | 第13-14页 |
| ·Scope of Discussion | 第14页 |
| ·Data Collection and Research Methodology | 第14-15页 |
| ·The Structure of the Thesis | 第15-17页 |
| Chapter One Literature Review | 第17-29页 |
| ·A Review of the Functionalist Approach to Translation | 第17-21页 |
| ·Development of the Functionalist Theory | 第17-19页 |
| ·Reiss and her Functionalist Translation Criticism | 第17-18页 |
| ·Vermeer and the Skopotheorie | 第18页 |
| ·Holz-Manttari and her Theory of Translational Action | 第18-19页 |
| ·Nord and her "Function plus Loyalty" Model | 第19页 |
| ·Research and Application of the Functionalist Theory | 第19-21页 |
| ·A Review of Researches on Translation of Tourist Materials | 第21-27页 |
| ·Relevant Studies outside China | 第21-25页 |
| ·Relevant Studies within China | 第25-27页 |
| ·Research from the Perspective of Textual Function | 第25页 |
| ·Research from the Perspective of Cross-cultural Analysis | 第25-26页 |
| ·Research from the Perspective of the Pragmatic Approach | 第26页 |
| ·Research from Other Perspectives | 第26-27页 |
| ·Summary | 第27-29页 |
| Chapter Two Theoretical Framework | 第29-42页 |
| ·An Overview | 第29-40页 |
| ·Basic Notions of Skopostheorie | 第29-32页 |
| ·Function | 第29页 |
| ·Skopos | 第29-30页 |
| ·Translation Brief | 第30-31页 |
| ·Culture and Culture-Specificity | 第31-32页 |
| ·Text Typology | 第32-34页 |
| ·Translating as Interpersonal Interaction | 第34-36页 |
| ·A Top-down Functionalist Translation Procedure | 第36-37页 |
| ·Translation Problems | 第37-38页 |
| ·Equivalence and Adequacy | 第38-40页 |
| ·Summary | 第40-42页 |
| Chapter Three The General Skopos of and Translation Brief for the Translation of Chinese Tourist Materials | 第42-49页 |
| ·Function and Text Type of Tourist Literature | 第42-45页 |
| ·General Skopos of the Translation of Chinese Tourist Literature | 第45-46页 |
| ·Translation Brief for the Translation of Chinese Tourist Literature | 第46-48页 |
| ·Summary | 第48-49页 |
| Chapter Four A Practical Analysis of the Translation of Chinese Tourist Materials into English | 第49-79页 |
| ·Translation Problems Analyzed | 第49-69页 |
| ·Linguistic Translation Problems | 第49-56页 |
| ·Lexical Level | 第49-54页 |
| ·Syntactical Level | 第54-56页 |
| ·Pragmatic Translation Problems | 第56-62页 |
| ·Pragmatic Translation Problems Caused by Cultural Terms | 第57-60页 |
| ·Pragmatic Translation Problems Caused by Proper Names | 第60-62页 |
| ·Cultural Translation Problems | 第62-69页 |
| ·Cultural Translation Problems Caused by Luxurious Descriptions and Rhetorical Devices | 第63-66页 |
| ·Cultural Translation Problems Caused by Citations from Classical Chinese Literary Works | 第66-69页 |
| ·A Brief Analysis of the Causes behind the Translation Problems | 第69-71页 |
| ·Proposed Strategies for Translating Chinese Tourist Materials | 第71-78页 |
| ·Transliteration plus Explanation | 第71-73页 |
| ·Literal Translation | 第73页 |
| ·Paraphrase | 第73-75页 |
| ·Addition | 第75-76页 |
| ·Deletion plus Generalization | 第76-78页 |
| ·Summary | 第78-79页 |
| Conclusion | 第79-81页 |
| ·Summary | 第79-80页 |
| ·Limitations of the Present Study | 第80页 |
| ·Suggestions for Future Research | 第80-81页 |
| Bibliography | 第81-86页 |
| Appendix: Sources of the Tourist Materials Cited in This Thesis | 第86-87页 |