首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从功能翻译理论的角度看中文旅游资料的英译

Abstract第1-9页
摘要第9-13页
Introduction第13-17页
   ·The Study on the Translation of Chinese Tourist Materials: An Imperative Academic Effort第13-14页
   ·Scope of Discussion第14页
   ·Data Collection and Research Methodology第14-15页
   ·The Structure of the Thesis第15-17页
Chapter One Literature Review第17-29页
   ·A Review of the Functionalist Approach to Translation第17-21页
     ·Development of the Functionalist Theory第17-19页
         ·Reiss and her Functionalist Translation Criticism第17-18页
       ·Vermeer and the Skopotheorie第18页
       ·Holz-Manttari and her Theory of Translational Action第18-19页
       ·Nord and her "Function plus Loyalty" Model第19页
     ·Research and Application of the Functionalist Theory第19-21页
   ·A Review of Researches on Translation of Tourist Materials第21-27页
     ·Relevant Studies outside China第21-25页
     ·Relevant Studies within China第25-27页
       ·Research from the Perspective of Textual Function第25页
       ·Research from the Perspective of Cross-cultural Analysis第25-26页
       ·Research from the Perspective of the Pragmatic Approach第26页
       ·Research from Other Perspectives第26-27页
   ·Summary第27-29页
Chapter Two Theoretical Framework第29-42页
   ·An Overview第29-40页
     ·Basic Notions of Skopostheorie第29-32页
       ·Function第29页
       ·Skopos第29-30页
       ·Translation Brief第30-31页
       ·Culture and Culture-Specificity第31-32页
     ·Text Typology第32-34页
     ·Translating as Interpersonal Interaction第34-36页
     ·A Top-down Functionalist Translation Procedure第36-37页
     ·Translation Problems第37-38页
     ·Equivalence and Adequacy第38-40页
   ·Summary第40-42页
Chapter Three The General Skopos of and Translation Brief for the Translation of Chinese Tourist Materials第42-49页
   ·Function and Text Type of Tourist Literature第42-45页
   ·General Skopos of the Translation of Chinese Tourist Literature第45-46页
   ·Translation Brief for the Translation of Chinese Tourist Literature第46-48页
   ·Summary第48-49页
Chapter Four A Practical Analysis of the Translation of Chinese Tourist Materials into English第49-79页
   ·Translation Problems Analyzed第49-69页
     ·Linguistic Translation Problems第49-56页
       ·Lexical Level第49-54页
       ·Syntactical Level第54-56页
     ·Pragmatic Translation Problems第56-62页
       ·Pragmatic Translation Problems Caused by Cultural Terms第57-60页
       ·Pragmatic Translation Problems Caused by Proper Names第60-62页
     ·Cultural Translation Problems第62-69页
       ·Cultural Translation Problems Caused by Luxurious Descriptions and Rhetorical Devices第63-66页
       ·Cultural Translation Problems Caused by Citations from Classical Chinese Literary Works第66-69页
   ·A Brief Analysis of the Causes behind the Translation Problems第69-71页
   ·Proposed Strategies for Translating Chinese Tourist Materials第71-78页
     ·Transliteration plus Explanation第71-73页
     ·Literal Translation第73页
     ·Paraphrase第73-75页
     ·Addition第75-76页
     ·Deletion plus Generalization第76-78页
   ·Summary第78-79页
Conclusion第79-81页
   ·Summary第79-80页
   ·Limitations of the Present Study第80页
   ·Suggestions for Future Research第80-81页
Bibliography第81-86页
Appendix: Sources of the Tourist Materials Cited in This Thesis第86-87页

论文共87页,点击 下载论文
上一篇:活性染料耐光汗稳定性的测试及其影响因素的研究
下一篇:长波长单色光诱导豚鼠近视模型的建立及视网膜视蛋白表达研究