Abstract in English | 第1-10页 |
Abstract in Chinese | 第10-12页 |
Introduction | 第12-14页 |
Chapter 1 A Survey of Traditional Translation Theories | 第14-25页 |
·The Chinese tradition | 第14-19页 |
·Heritage of Buddhist scripture translation | 第14-16页 |
·Ma Jianzhong's translation standard | 第16-17页 |
·Yan Fu's triple principles of translation | 第17-18页 |
·Two criteria by Fulei and Qian Zhongshu respectively | 第18-19页 |
·The Western tradition | 第19-25页 |
·Literary orientation | 第19-22页 |
·Linguistic orientation | 第22-25页 |
Chapter 2 Translation Studies in the Late 20th Century: the Cultural Turn | 第25-32页 |
·Language, culture and translation | 第25-29页 |
·The Cultural Turn in Translation Studies | 第29-32页 |
Chapter 3 Cultural Background of English Slang | 第32-51页 |
·Definition of slang | 第32-35页 |
·Characteristics of English slang | 第35-40页 |
·Ephemerality | 第36-37页 |
·Novelty & Innovation | 第37-38页 |
·Ennobling | 第38-39页 |
·A mirror of culture | 第39-40页 |
·Formation of slang | 第40-45页 |
·Coinage | 第40-41页 |
·Changes in meaning | 第41-43页 |
·Generalization | 第41页 |
·Specialization | 第41-42页 |
·Degradation | 第42页 |
·Elevation | 第42页 |
·Chang in meaning by rhetorical devices | 第42-43页 |
·Changes in forms | 第43-44页 |
·Compounding | 第43-44页 |
·Shortening | 第44页 |
·Blending | 第44页 |
·Functional shift | 第44-45页 |
·Borrowing | 第45页 |
·Playing with Sounds | 第45页 |
·How to differ slang from other speech forms | 第45-47页 |
·Influences on English slang: military and civilian | 第47-51页 |
Chapter 4 Translation Problems Resulting from Cultural Factors of English Slang | 第51-59页 |
·English slang that has no counterpart in Chinese | 第52-53页 |
·False counterparts | 第53-55页 |
·English slang with allusions | 第55-56页 |
·Slang meaning being downplayed or skipped | 第56-59页 |
Chapter 5 Strategies for the Translation of English Slang | 第59-76页 |
·Transliteration | 第59-61页 |
·Literal translation | 第61-63页 |
·Annotation | 第63-65页 |
·Note to the origin of English slang | 第63-64页 |
·Note to the meaning of English slang | 第64-65页 |
·Contextual amplification | 第65-67页 |
·Amplification of the meaning | 第65-66页 |
·Amplification of the background | 第66-67页 |
·Amplification of the features | 第67页 |
·Substitution | 第67-69页 |
·Paraphrasing | 第69-72页 |
·Transforming animal image to person image | 第70-71页 |
·Transforming one kind of animal image to another | 第71页 |
·Transforming plant image to person image | 第71-72页 |
·Transforming one part of the human body to some kind of person image | 第72页 |
·Back translation | 第72-73页 |
·Untranslatability of English slang | 第73-76页 |
Conclusion | 第76-77页 |
Notes | 第77-79页 |
Bibliography | 第79-85页 |
Acknowledgement | 第85-86页 |
已发表过的论文 | 第86-87页 |