ACKNOWLEDGMENTS | 第1-6页 |
ABSTRACT | 第6-8页 |
摘要 | 第8-9页 |
1 Introduction | 第9-12页 |
2 The Definition of Puns | 第12-15页 |
·The Definition | 第12页 |
·The Basic Structural Mode | 第12-15页 |
3 The Classifications of Puns | 第15-32页 |
·Types that Adopted Both in English and Chinese Puns | 第17-26页 |
·Homophonic Pun(同音双关) | 第17-18页 |
·Paranomasia(近音双关) | 第18-19页 |
·Antalaclasis(同词异义双关) | 第19-20页 |
·Sylleptic Puns(一词二义双关) | 第20-22页 |
·Asteismus(别释双关) | 第22-24页 |
·Mimetic Puns(拟仿双关) | 第24页 |
·Bilingual Puns(双语双关) | 第24-26页 |
·Types that Particular to English Puns | 第26-30页 |
·Etymological Puns(词源双关) | 第26页 |
·Grammar Puns(语法双关) | 第26-28页 |
·Morpheme Pun(词素双关) | 第28-29页 |
·Letter Pun(字母双关) | 第29-30页 |
·Types that are Particular to Chinese Puns | 第30-32页 |
·Puns made of Truncated Witticism(歇后语双关) | 第30页 |
·Puns made of Radicals(析字双关) | 第30-32页 |
4 The Rhetorical Functions of Puns | 第32-37页 |
·Enriching the Content of a Text | 第32页 |
·Deepen the Personality of Characters | 第32-33页 |
·Humorous and Satiric Effect | 第33-35页 |
·Thought-provoking Effect | 第35-37页 |
5 The Applications of Pun in Different Text-types | 第37-45页 |
·Advertisement | 第37-39页 |
·Journalese | 第39-41页 |
·Riddles and Jokes | 第41-45页 |
6 The Translation of Puns | 第45-54页 |
·Translatability of Puns | 第45页 |
·Possible Solutions Adopted by Translators | 第45-54页 |
·Puns Rendered into Puns | 第46-49页 |
·Rendering Both Meanings | 第49-50页 |
·Sacrificing One Layer of Meaning | 第50-51页 |
·Editorial Techniques | 第51-53页 |
·Omission | 第53-54页 |
7 Conclusion | 第54-55页 |
BIBLIOGRAPHY | 第55-56页 |