中文摘要 | 第1-5页 |
Abstract | 第5-7页 |
引言 | 第7-13页 |
第一章 惠特曼在中国的译介历程 | 第13-33页 |
第一节 别求异声于异邦:解放前对惠特曼的译介 | 第13-23页 |
第二节 新时期译潮:解放后对惠特曼的译介 | 第23-33页 |
第二章 惠特曼在中国的接受及其与中国新诗汇流的思考 | 第33-58页 |
第一节 诗歌的新旧推演和它的历史抉择 | 第33-47页 |
第二节 三、四十年代惠特曼的研究与接受 | 第47-49页 |
第三节 解放后惠特曼的接受嬗变 | 第49-58页 |
第三章 翻译中的社会文化介入 | 第58-76页 |
第一节 作品重构中的意识形态、译者、以及读者的互动 | 第59-69页 |
第二节 从社会文化介入看郭沫若对惠特曼的阐释 | 第69-76页 |
结束语:对惠特曼译介的回顾与反思 | 第76-80页 |
附录Ⅰ:惠特曼《草叶集》译介统计表 | 第80-82页 |
附录Ⅱ:惠特曼在中国译介研究资料总辑(1917~2003) | 第82-92页 |
附录Ⅲ:解放前部分译介惠特曼的刊物一览 | 第92-96页 |
参考书目 | 第96-97页 |