Abstract (in English) | 第1-6页 |
Abstract (in Chinese) | 第6-7页 |
Acknowledgements | 第7-14页 |
List of Figures | 第14-15页 |
Abbreviations | 第15-16页 |
Introduction | 第16-21页 |
Background | 第16-17页 |
Related Literature | 第17页 |
Research Questions and Hypothesis | 第17-18页 |
Definitions | 第18-19页 |
ⅰ. Literary Translation: | 第18页 |
ⅱ. The Strategies of Domestication | 第18页 |
ⅲ. The Strategies of Foreignization | 第18-19页 |
ⅳ. The Strategies of Culture Facsimile | 第19页 |
Significance of the Study | 第19-21页 |
Ⅰ Historical Overview of the Opinions on Translation Strategies | 第21-29页 |
A. Why to Choose the Contemporary Translation Studies in the United States? | 第21-22页 |
1 The Contemporary Translation Studies in the United States Originated from Those in Europe | 第21页 |
2 Some Immigrant Scholars Become the Major Force in the American Translation Studies | 第21-22页 |
3 The Translation Studies in the United States Succeed the Tradition of European Translation Theories | 第22页 |
B. An introduction: 100 Years from Tolman to Venuti | 第22-29页 |
1 Herbert Cushing Tolman and His Art of Translation | 第22页 |
2 Ezra Pound and His Translation Thinking behind Cathay | 第22-23页 |
3 Eugene A. Nida and His Functional Equivalence (194 | 第23-24页 |
4 R. Daniel Shaw and His Transculturation: The Cultural Factors in Translation and Other Communication Tasks (1988) | 第24-26页 |
5 Andre Lefevere and Cultural Turn (1992) | 第26-27页 |
6 Lawrence Venuti and His Translation Strategies of Deconstruction (1995) | 第27-29页 |
Ⅱ Culture Facsimile: Preferred Strategies in E-C Literary Translation | 第29-43页 |
A. The Relation Between Domestication, Culture Facsimile and Foreignization | 第29-30页 |
B. Concept of Cultural Translation | 第30-34页 |
1 Establish the Concept of Cultural Translation | 第30-32页 |
a. The Functions of Translation | 第30-31页 |
b. Evidence from History | 第31-32页 |
c. Evidence from Psychology | 第32页 |
2 Culture Facsimile: the Practice of Cultural Translation | 第32-34页 |
a. The Senses Conveyed by Expressions | 第32-33页 |
b. The Forms of Expressions | 第33页 |
c. The Images Created in Expressions | 第33-34页 |
C. The Possibility of Cultural Acceptation | 第34-38页 |
1 Cross-cultural Understanding | 第34-35页 |
a. No barriers in Different Ways of Thinking | 第34-35页 |
b. No Barriers in Mutual Understanding | 第35页 |
2 Dialectic View on the Degree of Cultural Acceptation | 第35-38页 |
a. The Evaluation of Cultural Acceptation | 第35-36页 |
b. The Historical Side of the Degree of Cultural Acceptation | 第36页 |
c. Readers' Response and the Degree of Cultural Acceptation | 第36-37页 |
d. Sociopsychology of Target Culture and the Degree of Cultural Acceptation | 第37-38页 |
D. Culture Facsimile: a Response to the Call of the Time | 第38-43页 |
1 Culture Facsimile: a Response to the Call of the Time | 第38-39页 |
2 The Influence Exerted by Culture Facsimile in China | 第39-43页 |
a. In Vocabulary and Grammar | 第40-42页 |
b. In Literary Creation | 第42-43页 |
Ⅲ The Realization of Culture Facsimile | 第43-73页 |
A. Preconditions for the Realization of Culture Facsimile | 第43-45页 |
1 Bilingual Competence | 第43页 |
2 Bicultural Competence | 第43-44页 |
3 Writing Skills | 第44页 |
4 Being Self-restrained | 第44页 |
5 Dutiful | 第44-45页 |
B. Different Treatments for Culture and Language | 第45-50页 |
1 Convey the Original Messages of Culture | 第45-46页 |
2 Cultural Default and Translation Compensation | 第46-47页 |
3 Domesticate Culture-free Expressions and Syntax to Avoid Translationese | 第47-50页 |
4 Culture Takes Precedence over Language | 第50页 |
C. The Application of Culture Facsimile in the Framework of Relevance Theory | 第50-73页 |
1 A Relevance Theoretic Account of Understanding Process | 第52-55页 |
a. Relevance Theory | 第52-53页 |
b. The Ostensive-inferential Cognitive Process between the Author and the Reader | 第53-55页 |
(1) The Rightward Process of the Author's Encoding | 第53-54页 |
(2) The Leftward Process of the Reader's Decoding | 第54-55页 |
2 A Relevance Theoretic Account of Translating Process | 第55-64页 |
a. Different Sets of Cultural Schemas for Different Cultures | 第55-56页 |
b. A Comparative Study on the SL Reader's Set of Cultural Schemas (CS_1) and the TL Reader's Set of Cultural Schemas (CS_2) | 第56-57页 |
c. The Need for Different Ways of Culture Facsimile in Translating | 第57-60页 |
d. A Description of the Three Re-encoding Processes in Translating | 第60-64页 |
3 Case Studies on the Three Methods of Culture Facsimile | 第64-73页 |
a. Exclusive Use of Culture Facsimile | 第65-67页 |
b. Use of Culture Facsimile Plus a Supplementary Domestication | 第67-68页 |
c. Null Use of Culture Facsimile | 第68-73页 |
(1) Different Segmentations of Experience | 第68-69页 |
(2) The Use of Loan Words in the Source Text | 第69页 |
(3) Idioms | 第69-70页 |
(4) Some Established Ideation | 第70页 |
(5) Stereotyped Imagery | 第70页 |
(6) Ideophones | 第70-73页 |
Conclusion | 第73-76页 |
Purpose of This Thesis | 第73-74页 |
Conclusion | 第74页 |
Limitations and Recommendations for Further Researches | 第74-76页 |
ⅰ. Contradictions of Aesthetics | 第74页 |
ⅱ. Translators' Loyalty to Their Own Governments and States | 第74页 |
ⅲ. Different Ethic Concepts | 第74-76页 |
Works Cited | 第76-78页 |