首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

英汉文学翻译中的文化传真

Abstract (in English)第1-6页
Abstract (in Chinese)第6-7页
Acknowledgements第7-14页
List of Figures第14-15页
Abbreviations第15-16页
Introduction第16-21页
 Background第16-17页
 Related Literature第17页
 Research Questions and Hypothesis第17-18页
 Definitions第18-19页
  ⅰ. Literary Translation:第18页
  ⅱ. The Strategies of Domestication第18页
  ⅲ. The Strategies of Foreignization第18-19页
  ⅳ. The Strategies of Culture Facsimile第19页
 Significance of the Study第19-21页
Ⅰ Historical Overview of the Opinions on Translation Strategies第21-29页
 A. Why to Choose the Contemporary Translation Studies in the United States?第21-22页
  1 The Contemporary Translation Studies in the United States Originated from Those in Europe第21页
  2 Some Immigrant Scholars Become the Major Force in the American Translation Studies第21-22页
  3 The Translation Studies in the United States Succeed the Tradition of European Translation Theories第22页
 B. An introduction: 100 Years from Tolman to Venuti第22-29页
  1 Herbert Cushing Tolman and His Art of Translation第22页
  2 Ezra Pound and His Translation Thinking behind Cathay第22-23页
  3 Eugene A. Nida and His Functional Equivalence (194第23-24页
  4 R. Daniel Shaw and His Transculturation: The Cultural Factors in Translation and Other Communication Tasks (1988)第24-26页
  5 Andre Lefevere and Cultural Turn (1992)第26-27页
  6 Lawrence Venuti and His Translation Strategies of Deconstruction (1995)第27-29页
Ⅱ Culture Facsimile: Preferred Strategies in E-C Literary Translation第29-43页
 A. The Relation Between Domestication, Culture Facsimile and Foreignization第29-30页
 B. Concept of Cultural Translation第30-34页
  1 Establish the Concept of Cultural Translation第30-32页
   a. The Functions of Translation第30-31页
   b. Evidence from History第31-32页
   c. Evidence from Psychology第32页
  2 Culture Facsimile: the Practice of Cultural Translation第32-34页
   a. The Senses Conveyed by Expressions第32-33页
   b. The Forms of Expressions第33页
   c. The Images Created in Expressions第33-34页
 C. The Possibility of Cultural Acceptation第34-38页
  1 Cross-cultural Understanding第34-35页
   a. No barriers in Different Ways of Thinking第34-35页
   b. No Barriers in Mutual Understanding第35页
  2 Dialectic View on the Degree of Cultural Acceptation第35-38页
   a. The Evaluation of Cultural Acceptation第35-36页
   b. The Historical Side of the Degree of Cultural Acceptation第36页
   c. Readers' Response and the Degree of Cultural Acceptation第36-37页
   d. Sociopsychology of Target Culture and the Degree of Cultural Acceptation第37-38页
 D. Culture Facsimile: a Response to the Call of the Time第38-43页
  1 Culture Facsimile: a Response to the Call of the Time第38-39页
  2 The Influence Exerted by Culture Facsimile in China第39-43页
   a. In Vocabulary and Grammar第40-42页
   b. In Literary Creation第42-43页
Ⅲ The Realization of Culture Facsimile第43-73页
 A. Preconditions for the Realization of Culture Facsimile第43-45页
  1 Bilingual Competence第43页
  2 Bicultural Competence第43-44页
  3 Writing Skills第44页
  4 Being Self-restrained第44页
  5 Dutiful第44-45页
 B. Different Treatments for Culture and Language第45-50页
  1 Convey the Original Messages of Culture第45-46页
  2 Cultural Default and Translation Compensation第46-47页
  3 Domesticate Culture-free Expressions and Syntax to Avoid Translationese第47-50页
  4 Culture Takes Precedence over Language第50页
 C. The Application of Culture Facsimile in the Framework of Relevance Theory第50-73页
  1 A Relevance Theoretic Account of Understanding Process第52-55页
   a. Relevance Theory第52-53页
   b. The Ostensive-inferential Cognitive Process between the Author and the Reader第53-55页
    (1) The Rightward Process of the Author's Encoding第53-54页
    (2) The Leftward Process of the Reader's Decoding第54-55页
  2 A Relevance Theoretic Account of Translating Process第55-64页
   a. Different Sets of Cultural Schemas for Different Cultures第55-56页
   b. A Comparative Study on the SL Reader's Set of Cultural Schemas (CS_1) and the TL Reader's Set of Cultural Schemas (CS_2)第56-57页
   c. The Need for Different Ways of Culture Facsimile in Translating第57-60页
   d. A Description of the Three Re-encoding Processes in Translating第60-64页
  3 Case Studies on the Three Methods of Culture Facsimile第64-73页
   a. Exclusive Use of Culture Facsimile第65-67页
   b. Use of Culture Facsimile Plus a Supplementary Domestication第67-68页
   c. Null Use of Culture Facsimile第68-73页
    (1) Different Segmentations of Experience第68-69页
    (2) The Use of Loan Words in the Source Text第69页
    (3) Idioms第69-70页
    (4) Some Established Ideation第70页
    (5) Stereotyped Imagery第70页
    (6) Ideophones第70-73页
Conclusion第73-76页
 Purpose of This Thesis第73-74页
 Conclusion第74页
 Limitations and Recommendations for Further Researches第74-76页
  ⅰ. Contradictions of Aesthetics第74页
  ⅱ. Translators' Loyalty to Their Own Governments and States第74页
  ⅲ. Different Ethic Concepts第74-76页
Works Cited第76-78页

论文共78页,点击 下载论文
上一篇:pcDNA3/hIL-22和pcDNA3/hIL-22-VP1质粒的构建及其免疫作用研究
下一篇:大鼠肝再生增强因子真核表达质粒的构建及其抗肝损伤作用的实验研究