| Acknowledgements | 第1-4页 |
| Abstract in Chinese | 第4-6页 |
| Abstract in English | 第6-8页 |
| Part Ⅰ. Introduction | 第8-11页 |
| Part Ⅱ. Culturally Loaded Words and Intercultural Communication | 第11-17页 |
| 2.1 Culturally loaded words | 第11-13页 |
| 2.2 Culturally loaded words in the symbolic system of language | 第13-15页 |
| 2.3 Culturally loaded words in intercultural communication | 第15-17页 |
| Part Ⅲ. A Contrastive Study of the Culturally Loaded Words in English and Chinese | 第17-38页 |
| 3.1 Words identical in designative meaning,but different in associations | 第17-27页 |
| 3.1.1 Words with basically the same or similar cultural meanings | 第17-18页 |
| 3.1.2 Words with partially equivalent cultural meanings | 第18-20页 |
| 3.1.3 Words with greatly different cultural meanings | 第20-24页 |
| 3.1.4 Words with completely different cultural meanings | 第24-26页 |
| 3.1.5 Words with cultural meanings absent in the other | 第26-27页 |
| 3.2 Words identical or similar in association,but different in designative meanings | 第27-31页 |
| 3.2.1 Animal terms as vehicles | 第28-29页 |
| 3.2.2 Plant terms as vehicles | 第29页 |
| 3.2.3 Vehicles involving food terms | 第29-30页 |
| 3.2.4 Vehicles involving other terms | 第30-31页 |
| 3.3 Words with designative and associative meanings available in only one of the two languages | 第31-38页 |
| 3.3.1 Nominal words | 第32页 |
| 3.3.2 Allusions | 第32-35页 |
| 3.3.3 Culturally blanks resulting from different philosophical thinking or cultural history | 第35-36页 |
| 3.3.4 Others | 第36-38页 |
| Part Ⅳ. Vonclusion | 第38页 |
| Notes | 第38-39页 |
| Biblography | 第39-40页 |