明译《几何原本》确定数学术语的方法与原则初探
中文摘要 | 第1-5页 |
ABSTRACT | 第5-8页 |
一、绪论 | 第8-13页 |
1.历史背景 | 第8-9页 |
2.选题的意义 | 第9-10页 |
3.前人的工作 | 第10-12页 |
4.本文的任务 | 第12-13页 |
二、关于数学学科及数学表达的术语 | 第13-21页 |
1.关于数学学科术语的确定 | 第13-18页 |
2.数学表达方式方面的术语 | 第18-21页 |
三、关于几何图形的术语 | 第21-32页 |
1.平面图形:由"田"到"形" | 第21-24页 |
2.与角相关的术语 | 第24-26页 |
3.与圆相关的术语 | 第26-30页 |
4.关于几何关系的术语 | 第30-32页 |
四、与比例相关的术语 | 第32-38页 |
1.传统数学中"率"与"今有术" | 第32-34页 |
2.《原本》中与"比例"相关的术语 | 第34-38页 |
五、从《几何原本》到《数理精蕴》术语之演变 | 第38-43页 |
1.《数理精蕴》本对明译本术语的继承和采用 | 第39-40页 |
2.《数理精蕴》本与明译本不同的术语 | 第40-43页 |
六、结语:《原本》数学术语翻译的方法与原则概论 | 第43-48页 |
1.《原本》数学术语翻译的过程 | 第43-45页 |
2.《原本》确定术语的方法和原则概论 | 第45-46页 |
3.结束语 | 第46-48页 |
参考文献 | 第48-51页 |
附录 | 第51-55页 |
致谢 | 第55-56页 |
附表一:论文来源 | 第56页 |
附表二:攻读学位期间发表论文 | 第56页 |