Acknowledgements | 第1-5页 |
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6-8页 |
Content | 第8-9页 |
Chapter One Introduction | 第9-17页 |
·Definition of Public Signs | 第9-10页 |
·An Overview of Research on Chinese-English Public Sign | 第10-11页 |
·Current Study on Public Sign Translation in China | 第11-15页 |
·Public Campaigns for and Investigations into Public Signs | 第11-13页 |
·Academic Research | 第13-15页 |
·Significance of the Study | 第15-16页 |
·The Research Objective and Methodology | 第16-17页 |
Chapter Two Functionalism and Communicative Translation | 第17-31页 |
·The Brief Review of German Functionalism | 第17-18页 |
·Functional Approach | 第18-26页 |
·Function Plus Loyalty | 第18-21页 |
·Intention,Purpose and Function | 第21-22页 |
·The Three Rules of Skopostheories | 第22-23页 |
·Functions of Public Signs | 第23-26页 |
·Peter Newmark's Communicative Translation | 第26-27页 |
·Text-Analysis Model | 第27-31页 |
·Case Study | 第28-31页 |
Chapter Three Analysis on Problems in C-E Translation of Public Signs | 第31-41页 |
·Pragmatic Translation Errors | 第31-33页 |
·Harsh Tones | 第32-33页 |
·Interference of Mother Tongue | 第33页 |
·Cultural Translation Errors | 第33-35页 |
·Linguistic Translation Errors | 第35-40页 |
·Spelling Errors | 第36-37页 |
·Grammar Errors | 第37-38页 |
·Wrong Dictioas | 第38-40页 |
·Conclusion | 第40-41页 |
Chapter Four Principles for Public Sign Translation | 第41-48页 |
·Strategies from Linguistic Perspective | 第41-43页 |
·Back Translation | 第41-42页 |
·Following the International Standard | 第42-43页 |
·Strategies for Public Signs with Chinese Characteristics | 第43-46页 |
·Standardization and Requirement for the Translators | 第46-48页 |
Chapter Five Conclusion | 第48-50页 |
·A General Summary | 第48-49页 |
·Limitations and Suggestions | 第49-50页 |
Bibliography | 第50-52页 |