中文摘要 | 第1-8页 |
Abstract | 第8-11页 |
绪论 | 第11-42页 |
一、从“花木兰”现象谈起 | 第11-15页 |
二、西文东渐与中国早期电影跨文化改编的繁荣景象 | 第15-25页 |
三、从跨文化改编视角重新认识中国早期电影 | 第25-31页 |
四、改编与文化:一个被忽视的理论领域 | 第31-35页 |
五、本课题的研究现状、内容、方法和框架等 | 第35-42页 |
上篇:银幕“译”史:外国文学在中国早期 银幕上(1913-1931) | 第42-157页 |
第一章 中国电影跨文化改编的滥觞——《茶花女》与外国侦探小说 | 第45-65页 |
第一节 《茶花女》在中国早期电影银幕上 | 第46-57页 |
第二节 外国侦探小说与中国早期电影 | 第57-65页 |
第二章 包天笑和明星影片公司的改编 | 第65-107页 |
第一节 包天笑改编《空谷兰》 | 第67-75页 |
第二节 从《复活》到《良心复活》 | 第75-96页 |
第三节 明星公司的“苦儿救母记”——《小朋友》 | 第96-107页 |
第三章 进步的现代性:侯曜与“易卜生主义” | 第107-145页 |
第一节 中国早期银幕上的“娜拉”与“人民公敌”——《弃妇》 | 第109-121页 |
第二节 聚焦妇女道德问题的《一串珍珠》 | 第121-134页 |
第三节 《伪君子》对现代民主政治的想象 | 第134-145页 |
第四章 莎剧在中国早期银幕上及其它改编作品 | 第145-157页 |
下篇:关于中国早期电影改编外国文学作品现象的理论思考 | 第157-267页 |
第五章 早期改编的选择、方法与观念 | 第158-188页 |
第一节 早期改编的选择:欧美文学中的通俗小说 | 第159-163页 |
第二节 早期改编的观念:从“银幕翻译”到“文化利用” | 第163-170页 |
第三节 早期改编的方法:从“豪杰译”到“豪杰编” | 第170-177页 |
第四节 案例分析:《女律师》中 “立券”一场的“意义流转” | 第177-188页 |
第六章 作为一种文化翻译的跨文化改编 | 第188-229页 |
第一节 从“多元系统论”看中国电影与外来文化的交往关系 | 第189-200页 |
第二节 制约早期跨文化改编的若干因素 | 第200-229页 |
第七章 从跨文化改编视角重新认识中国早期电影的价值意义 | 第229-267页 |
第一节 早期电影在传统电影史中的评价 | 第231-235页 |
第二节 理解“现代性”:时间、空间与观看机制 | 第235-243页 |
第三节 “现代性”在早期改编作品中的多义呈现 | 第243-267页 |
结语 | 第267-273页 |
附录 1932 年之后的中国电影对外国文学作品的改编 | 第273-289页 |
主要参考文献 | 第289-295页 |
作者在攻读博士学位期间公开发表的论文 | 第295-297页 |
作者在攻读博士学位期间所作的项目 | 第297-299页 |
致谢 | 第299页 |