Abstract | 第5页 |
摘要 | 第6-9页 |
Introduction | 第9-10页 |
Chapter One Task Description | 第10-12页 |
1.1 Reasons of Selecting the Source Text | 第10页 |
1.2 Nature of the Source Text | 第10-12页 |
Chapter Two Process Description | 第12-19页 |
2.1 Preparation | 第12-17页 |
2.1.1 Selection of Translation Aids | 第12页 |
2.1.2 Analysis of the Source Text | 第12-14页 |
2.1.3 Establishment of Glossary | 第14-15页 |
2.1.4 Choice of Translation Theory | 第15页 |
2.1.5 Choice of Translation Principle | 第15-17页 |
2.2 Translation Process | 第17-18页 |
2.3 Translation Proofreading | 第18-19页 |
Chapter Three Case Study | 第19-38页 |
3.1 Analysis at the Lexical Level | 第19-25页 |
3.1.1 Translation of Archaisms | 第19-21页 |
3.1.2 Translation of Legal Terms | 第21-23页 |
3.1.3 Translation of Modal Verbs | 第23-25页 |
3.2 Analysis at the Syntactic Level | 第25-33页 |
3.2.1 Conditional Sentences | 第26-29页 |
3.2.2 Passive Sentences | 第29-30页 |
3.2.3 Parallel Sentences | 第30-33页 |
3.3 Analysis at the Textual Level | 第33-38页 |
3.3.1 Cohesion | 第33-36页 |
3.3.2 Consistency | 第36-38页 |
Chapter Four Conclusion | 第38-40页 |
4.1 Main Findings | 第38页 |
4.2 Inspiration and Provoking for Future Translation Work | 第38-40页 |
Bibliography | 第40-42页 |
AppendixⅠ | 第42-43页 |
AppendixⅡ Source Text | 第43-88页 |
AppendixⅢ Target Text | 第88-119页 |
Acknowledgements | 第119页 |