| Abstract | 第8页 |
| 摘要 | 第9-10页 |
| 1 Introduction | 第10-11页 |
| 1.1 Background of the Project | 第10页 |
| 1.2 Significance of the Project Translation | 第10-11页 |
| 2 Project Descriptions | 第11-12页 |
| 2.1 Source of the Task | 第11页 |
| 2.2 Text Analysis | 第11页 |
| 2.3 Requirements from the Entrusting Party | 第11-12页 |
| 3 Translation Process | 第12-22页 |
| 3.1 Before Translation | 第12-14页 |
| 3.1.1 Information Search | 第12页 |
| 3.1.2 Translation Tools | 第12页 |
| 3.1.3 Guiding Translation Strategies | 第12-13页 |
| 3.1.4 Translation Plan | 第13页 |
| 3.1.5 Glossary | 第13-14页 |
| 3.2 While Translating | 第14-21页 |
| 3.2.1 Quality Control | 第14页 |
| 3.2.2 Process Description | 第14-21页 |
| 3.3 After Translation | 第21-22页 |
| 3.3.1 Evaluation from Clients | 第21-22页 |
| 3.3.2 Peer Evaluation | 第22页 |
| 3.3.3 Self-evaluation | 第22页 |
| 4 Case Analyses | 第22-31页 |
| 4.1 Term Features | 第22-23页 |
| 4.2 Term Translations | 第23-26页 |
| 4.3 Syntax features | 第26-31页 |
| 4.3.1 Division | 第26-28页 |
| 4.3.2 Amplification | 第28-29页 |
| 4.3.3 Syntactic Reconstruction | 第29-31页 |
| 5 Conclusions | 第31-33页 |
| 5.1 Lack of General Knowledge | 第31页 |
| 5.2 Logical Conversion Deficiency | 第31-32页 |
| 5.3 Term Aspect: | 第32页 |
| 5.4 Translation Methods: | 第32-33页 |
| References | 第33-34页 |
| Appendix ⅠThe Source text | 第34-67页 |
| Appendix II: The Target Text | 第67-89页 |
| Appendix Ⅲ: The Glossary | 第89-90页 |
| Acknowledgements | 第90页 |