首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

翻译规范视阈下的译者风格研究--以阿瑟·韦利的寒山诗英译本为例

Acknowledgements第4-5页
摘要第5-6页
Abstract第6-7页
Introduction第9-22页
Chapter 1 Theoretical Framework第22-29页
    1.1 The Concept of Norms第22页
    1.2 The Development of Translation Norms第22-24页
    1.3 Andrew Chesterman's Translation Norms第24-27页
    1.4 Studies on Cherstman's Translation Norms第27-29页
Chapter 2 The Literary Style of Waley's Translation第29-38页
    2.1 Academic Translation第30-34页
        2.1.1 Academic Translation and Literary Translation第30页
        2.1.2 The Academic Translation by Waley第30-34页
    2.2 Prose Translation第34-38页
        2.2.1 Prose Translation and Poetic Translation第34页
        2.2.2 The Prose Translation by Waley第34-38页
Chapter 3 Translating Strategies of Waley's Translation第38-50页
    3.1 Literal Translation第38-41页
        3.1.1 Literal Translation and Free Translation第38-39页
        3.1.2 The Literal Translation by Waley第39-41页
    3.2 Foreignizing Translation第41-50页
        3.2.1 Domestication and Foreignization第41-42页
        3.2.2 Foreignization by Waley第42-50页
Chapter 4 The Creativity of Waley's Translation第50-60页
    4.1 Sprung Rhythm第50-53页
        4.1.1 The Free Rhythm of Han-shan Poetry第50-51页
        4.1.2 The Sprung Rhythm by Waley第51-53页
    4.2 Free Verse第53-60页
        4.2.1 The Untraditional Rhyming of Han-shan Poetry第53-54页
        4.2.2 The Free Verse by Waley第54-60页
Conclusion第60-62页
Works Cited第62-63页

论文共63页,点击 下载论文
上一篇:《鼠疫》的叙述策略研究
下一篇:榆林地区东汉画像石体育图像探析