Acknowledgements | 第4-5页 |
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6-7页 |
Introduction | 第9-22页 |
Chapter 1 Theoretical Framework | 第22-29页 |
1.1 The Concept of Norms | 第22页 |
1.2 The Development of Translation Norms | 第22-24页 |
1.3 Andrew Chesterman's Translation Norms | 第24-27页 |
1.4 Studies on Cherstman's Translation Norms | 第27-29页 |
Chapter 2 The Literary Style of Waley's Translation | 第29-38页 |
2.1 Academic Translation | 第30-34页 |
2.1.1 Academic Translation and Literary Translation | 第30页 |
2.1.2 The Academic Translation by Waley | 第30-34页 |
2.2 Prose Translation | 第34-38页 |
2.2.1 Prose Translation and Poetic Translation | 第34页 |
2.2.2 The Prose Translation by Waley | 第34-38页 |
Chapter 3 Translating Strategies of Waley's Translation | 第38-50页 |
3.1 Literal Translation | 第38-41页 |
3.1.1 Literal Translation and Free Translation | 第38-39页 |
3.1.2 The Literal Translation by Waley | 第39-41页 |
3.2 Foreignizing Translation | 第41-50页 |
3.2.1 Domestication and Foreignization | 第41-42页 |
3.2.2 Foreignization by Waley | 第42-50页 |
Chapter 4 The Creativity of Waley's Translation | 第50-60页 |
4.1 Sprung Rhythm | 第50-53页 |
4.1.1 The Free Rhythm of Han-shan Poetry | 第50-51页 |
4.1.2 The Sprung Rhythm by Waley | 第51-53页 |
4.2 Free Verse | 第53-60页 |
4.2.1 The Untraditional Rhyming of Han-shan Poetry | 第53-54页 |
4.2.2 The Free Verse by Waley | 第54-60页 |
Conclusion | 第60-62页 |
Works Cited | 第62-63页 |