Abstract | 第4页 |
中文摘要 | 第5-8页 |
Chapter 1 Task Description | 第8-11页 |
1.1 Introduction to the Translation Task | 第8-9页 |
1.1.1 Introduction to the Book | 第8页 |
1.1.2 Introduction to the Author | 第8-9页 |
1.2 Analysis of the Source Text | 第9-10页 |
1.2.1 Main Content | 第9页 |
1.2.2 Features of the Source Text | 第9页 |
1.2.3 Text Type Analysis | 第9-10页 |
1.3 The Publisher’s Requirements | 第10-11页 |
Chapter 2 Process Description | 第11-13页 |
2.1 Preparations Before Translation | 第11页 |
2.2 Translation Process | 第11-12页 |
2.3 Post-translation Issues | 第12-13页 |
Chapter 3 Case Analysis | 第13-28页 |
3.1 Difficulties in Translation and Relevant Solutions | 第13-20页 |
3.1.1 The Translation of the Dialect in the Dialogues | 第13-16页 |
3.1.1.1 Vermeer’s Skopos Theory | 第13-14页 |
3.1.1.2 Examples | 第14-16页 |
3.1.2 The Translation of the Long and Complicated Sentences | 第16-20页 |
3.1.2.1 Catford’s Shift Theory | 第16-17页 |
3.1.2.2 Examples | 第17-20页 |
3.2 Translation Skills Used in the Translation | 第20-28页 |
3.2.1 Division | 第20-21页 |
3.2.2 Amplification | 第21-23页 |
3.2.3 Omission | 第23页 |
3.2.4 Literal Translation | 第23-24页 |
3.2.5 Free Translation | 第24-28页 |
Chapter 4 Report Summary | 第28-30页 |
4.1 Limitations and Related Thinking | 第28-29页 |
4.2 Conclusion | 第29-30页 |
Bibliography | 第30-31页 |
Appendix: English Originals and Chinese Translation | 第31-78页 |
Acknowledgements | 第78页 |