Acknowledgements | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
摘要 | 第7-9页 |
Project Description | 第9-13页 |
Source / Target Language | 第13-79页 |
Introduction | 第79-81页 |
I.Text Analysis | 第81-85页 |
1.1 Statistical Analysis of Non-subject Sentence | 第81页 |
1.2 Classification of Non-subject Sentence | 第81-82页 |
1.3 Literature Review of Non-subject Sentences in C-E Translation | 第82-85页 |
II. Theoretical Basis | 第85-89页 |
2.1 Reiss’s Text Typology Theory | 第85-86页 |
2.2 The Translation Principles of the Informative Text | 第86-88页 |
2.3 The Use of the Translation Principles in the Non-subject Sentences | 第88-89页 |
III. Translation Methods of Relative Clause | 第89-93页 |
3.1 Supplement of Subject | 第89-90页 |
3.2 Application of Imperative Sentence | 第90-91页 |
3.3 Application of“There be”Sentence Pattern | 第91-93页 |
IV. Translation Methods of Absolute Clause | 第93-97页 |
4.1 Application of Passive Voice | 第93-94页 |
4.2 Application of Inverted Translation | 第94-95页 |
4.3 Application of Anticipatory Subject“It” | 第95-97页 |
V. Conclusion | 第97-99页 |
Bibliography | 第99-100页 |