| Acknowledgements | 第5-6页 |
| Abstract | 第6页 |
| 摘要 | 第7-9页 |
| Project Description | 第9-13页 |
| Source / Target Language | 第13-79页 |
| Introduction | 第79-81页 |
| I.Text Analysis | 第81-85页 |
| 1.1 Statistical Analysis of Non-subject Sentence | 第81页 |
| 1.2 Classification of Non-subject Sentence | 第81-82页 |
| 1.3 Literature Review of Non-subject Sentences in C-E Translation | 第82-85页 |
| II. Theoretical Basis | 第85-89页 |
| 2.1 Reiss’s Text Typology Theory | 第85-86页 |
| 2.2 The Translation Principles of the Informative Text | 第86-88页 |
| 2.3 The Use of the Translation Principles in the Non-subject Sentences | 第88-89页 |
| III. Translation Methods of Relative Clause | 第89-93页 |
| 3.1 Supplement of Subject | 第89-90页 |
| 3.2 Application of Imperative Sentence | 第90-91页 |
| 3.3 Application of“There be”Sentence Pattern | 第91-93页 |
| IV. Translation Methods of Absolute Clause | 第93-97页 |
| 4.1 Application of Passive Voice | 第93-94页 |
| 4.2 Application of Inverted Translation | 第94-95页 |
| 4.3 Application of Anticipatory Subject“It” | 第95-97页 |
| V. Conclusion | 第97-99页 |
| Bibliography | 第99-100页 |