首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

文化差异视野下的旅游资料英译研究

摘要第5-6页
Abstract第6页
第1章 引言第9-17页
    1.1 研究目的和意义第9页
    1.2 研究现状述评第9-15页
    1.3 主要内容和创新点第15-16页
    1.4 本文的篇章结构第16-17页
第2章 旅游资料与旅游资料的翻译第17-22页
    2.1 旅游资料的界定第17-19页
        2.1.1 旅游资料的概念第17页
        2.1.2 旅游资料的功能第17-19页
        2.1.3 汉英旅游资料的差异第19页
    2.2 旅游资料翻译的定位和原则第19-22页
        2.2.1 旅游资料翻译的概念第19页
        2.2.2 旅游资料翻译的原则和标准第19-20页
        2.2.3 旅游资料翻译的地位和成就第20-22页
第3章 旅游资料翻译中的文化差异第22-32页
    3.1 汉英民族在价值观方面存在种种差异第22-23页
        3.1.1 东西方道德观的差异第22-23页
        3.1.2 东方的集体主义与西方的个人主义第23页
    3.2 东西方民族审美的差异第23-24页
    3.3 中西方叙述习惯上存在诸多差异第24-32页
        3.3.1 语音对比第24-25页
        3.3.2 遣词造句的对比第25-29页
        3.3.3 行文风格的对比第29-32页
第4章 文化差异背景下的旅游资料翻译方法第32-37页
    4.1 增加解释性文字和相关背景资料第33-34页
    4.2 删减华丽辞藻和追求译文客观化第34-35页
    4.3 文化类比法(cultural substitution)第35-36页
    4.4 改变词序排列和重组句式结构第36-37页
第5章 个案研究第37-46页
    5.1 个案之一:旅游形象口号的翻译第37-40页
        5.1.1 韵律鲜明的角度第37-38页
        5.1.2 突出景点文化特色的角度第38-39页
        5.1.3 注重新颖性的角度第39-40页
    5.2 个案之二:景点名称的翻译第40-46页
        5.2.1 旅游景点名称的分类和现状第40-41页
        5.2.2 旅游景区名称的对等式翻译第41-43页
        5.2.3 旅游景区名称的借用翻译法第43-44页
        5.2.4 旅游景区名称的增补法(amplification and annotation)第44-46页
第6章 结语第46-47页
参考文献第47-51页
致谢第51页

论文共51页,点击 下载论文
上一篇:近年来汉语旧词新义现象研究
下一篇:抗战时期晋察冀边区医疗卫生事业研究