摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
第1章 引言 | 第9-17页 |
1.1 研究目的和意义 | 第9页 |
1.2 研究现状述评 | 第9-15页 |
1.3 主要内容和创新点 | 第15-16页 |
1.4 本文的篇章结构 | 第16-17页 |
第2章 旅游资料与旅游资料的翻译 | 第17-22页 |
2.1 旅游资料的界定 | 第17-19页 |
2.1.1 旅游资料的概念 | 第17页 |
2.1.2 旅游资料的功能 | 第17-19页 |
2.1.3 汉英旅游资料的差异 | 第19页 |
2.2 旅游资料翻译的定位和原则 | 第19-22页 |
2.2.1 旅游资料翻译的概念 | 第19页 |
2.2.2 旅游资料翻译的原则和标准 | 第19-20页 |
2.2.3 旅游资料翻译的地位和成就 | 第20-22页 |
第3章 旅游资料翻译中的文化差异 | 第22-32页 |
3.1 汉英民族在价值观方面存在种种差异 | 第22-23页 |
3.1.1 东西方道德观的差异 | 第22-23页 |
3.1.2 东方的集体主义与西方的个人主义 | 第23页 |
3.2 东西方民族审美的差异 | 第23-24页 |
3.3 中西方叙述习惯上存在诸多差异 | 第24-32页 |
3.3.1 语音对比 | 第24-25页 |
3.3.2 遣词造句的对比 | 第25-29页 |
3.3.3 行文风格的对比 | 第29-32页 |
第4章 文化差异背景下的旅游资料翻译方法 | 第32-37页 |
4.1 增加解释性文字和相关背景资料 | 第33-34页 |
4.2 删减华丽辞藻和追求译文客观化 | 第34-35页 |
4.3 文化类比法(cultural substitution) | 第35-36页 |
4.4 改变词序排列和重组句式结构 | 第36-37页 |
第5章 个案研究 | 第37-46页 |
5.1 个案之一:旅游形象口号的翻译 | 第37-40页 |
5.1.1 韵律鲜明的角度 | 第37-38页 |
5.1.2 突出景点文化特色的角度 | 第38-39页 |
5.1.3 注重新颖性的角度 | 第39-40页 |
5.2 个案之二:景点名称的翻译 | 第40-46页 |
5.2.1 旅游景点名称的分类和现状 | 第40-41页 |
5.2.2 旅游景区名称的对等式翻译 | 第41-43页 |
5.2.3 旅游景区名称的借用翻译法 | 第43-44页 |
5.2.4 旅游景区名称的增补法(amplification and annotation) | 第44-46页 |
第6章 结语 | 第46-47页 |
参考文献 | 第47-51页 |
致谢 | 第51页 |